Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are very sorry but we had a mix-up in our inventory software and only had ...

This requests contains 299 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , john615hkt , meg6 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mieko0202 at 26 Mar 2014 at 10:09 1540 views
Time left: Finished

We are very sorry but we had a mix-up in our inventory software and only had
one in stock.

We are calling (メーカー名) today to see how quickly we can get more in stock.
If we can get more, we can ship them as a gift to hopefully avoid extra
charges.

If you would like to be refunded, please let us know.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 10:22
在庫ソフトに間違いがあり在庫は1つしかなく、誠に申し訳ございませんでした。

本日○○に連絡して、どれだけ早く入庫できるか調べます。
もしもう少し入手できれば、余分な手数料がかからないようにギフトとしてお送りできます。

もし、ご返金をご希望なら、お知らせ下さい。
mieko0202 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 10:17
申し訳ありませんが、在庫管理ソフトウェアが在庫情報を混乱状態にしてしまい、当社には在庫が1個しかありません。

今日(メーカ名)に連絡し、どれくらい早く新たな仕入れが出来るかを問い合わせるつもりです。
もし仕入れが出来れば、追加費用(関税?)の請求を贈呈品として出荷できます。

返金がご希望であれば連絡をください。
mieko0202 likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。「追加費用(関税?)の請求を贈呈品」の部分の訳文を「追加費用(関税?)の請求を避けるため贈呈品」に修正してください。
meg6
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 10:24
ご迷惑おかけして申し訳ありません。
しかし、在庫が一つしかなく私たちは混乱しています。

現在(メーカー名)にどのぐらいで在庫を用意できるか確認しております。
あなたが(商品をもっと)必要であれば、送料はこちらの負担で発送させていただきます。

もし、返金をご希望でしたらお知らせください。
mieko0202 likes this translation
john615hkt
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 10:28
大変申し訳ございません。弊社の在庫管理システムに不具合が生じており、
実際の在庫が1つしかありませんでした。

私たちは現在(メーカー名)にどれだけ早く、商品を仕入れることができるのか問い合わせをしております。
もし仕入れが可能でうまくいけば、追加料金を発生させることなく贈り物用として送ることが可能です。

もし払い戻しをご希望されるようでしたら、お知らせください。
mieko0202 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

ヨーロッパやアメリカからの輸入ビジネスをしています。
商品の状態や発送状況、取引詳細などについて確認する文章の翻訳をお願いすることが多いと思います。

いつも早くて精度の高い翻訳をいただき心強いです!

Additional info

私がショップで同じ商品を10個購入し、その後、発送されないため、いつ発送されるかを問合せました。
それに対するショップの回答文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime