We are very sorry but we had a mix-up in our inventory software and only had
one in stock.
We are calling (メーカー名) today to see how quickly we can get more in stock.
If we can get more, we can ship them as a gift to hopefully avoid extra
charges.
If you would like to be refunded, please let us know.
実際の在庫が1つしかありませんでした。
私たちは現在(メーカー名)にどれだけ早く、商品を仕入れることができるのか問い合わせをしております。
もし仕入れが可能でうまくいけば、追加料金を発生させることなく贈り物用として送ることが可能です。
もし払い戻しをご希望されるようでしたら、お知らせください。
申し訳ありません。「追加費用(関税?)の請求を贈呈品」の部分の訳文を「追加費用(関税?)の請求を避けるため贈呈品」に修正してください。