[Translation from English to Native Japanese ] I just talked to the sales rep about the repair. I was told then that they we...

This requests contains 787 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 14pon , nyincali ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by deppdepp at 21 Mar 2014 at 07:33 1806 views
Time left: Finished

I just talked to the sales rep about the repair. I was told then that they were sending it to Taylor for repair. It was just explained to me that photos were sent to Taylor and they said the problem was due to humidity and they wouldn't repair it under wnty. It was repaired locally by reputable luthier. I was told the return the guitar and they would try to have Taylor examine the problem again.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2014 at 08:22
営業担当と修理のことで話をしました。テイラーに送って修理してもらおうとしたそうなのですが、写真を送ったところ、テイラーからそれは湿気のせいなので、保障対象の修理ではない、と言われてしまったため、当地のきちんとした職人さんに直してもらったそうです。ギターが戻ってきたら、もう一度テイラーに問題箇所をよくみてもらう、とのことす。
nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2014 at 08:49
私は、修理について販売代理人に話したところです。修理の為にTaylorにギターを送っているところだと言われました。販売代理人から、ギターの写真はTaylorに送られ、問題は湿気のために起こり、保証期間を使っての修理は出来ないだろうと説明されました。ギターは、地元の評判の良い弦楽器職人によって修理されました。私は、販売代理人からギターを送る様に言われ、彼の方でTaylorにその問題をもう一度調べる様に話してみると言われました。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2014 at 07:49
担当営業と話しをしましたが、彼等は修理の為にギターをタイラーに送り返していたと言っていました。 (彼等の)説明では、写真をタイラーに送ったところ、その問題は湿度のためで、湿度のある場所では修理しないとのことです。
ギターは近所にある評判の高い弦楽器職人に修理してもらったとのことです。彼はギターを返送してくださいと言っていて、問題をタイラー検査してもらうとのことです。
★★★★☆ 4.0/1

He also said that Taylor has been more difficult to deal w/ in the last six months when they made management changes. I would have certainly thought they would exchange it for a new 2014, but that doesn't look like it'll happen. I wouldn't be opposed to replacing the guitar for you but we would be waiting again for it to become available. What do you think the best course of action is?

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2014 at 08:30
彼の話では、テイラーは半年前にマネジメントの変更があって以降、一層やりづらくなったようです。私はてっきり2014年新モデルと取り替えてくれるのではないかと思っていたのですが、それはなさそうです。私は、取替えに反対ではありませんが、入手可能になるまで、また少し待ったほうがいいでしょう。どうするのが一番いい方法だと思いますか?
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2014 at 07:57
彼は、「経営陣が変更となってからの過去六ヶ月間、タイラーと取引をするのが更に難しくなった」と言っていました。彼等が問題のあるギターを2014年モデルと考えていたのですが、それは無さそうに思われます。ギターを交換することは吝かではありませんが、また商品が手に入るまで待つ必要があります。
お客様は、どのようにすることが最も良い方法だと思われますか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime