Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ※顔写真付き身分証明書をお持ちでない方は、お住まいの市区町村の窓口にて写真付き住民基本台帳カードを取得してください。発行までにお時間がかかる場合もござい...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は berlinda さん wildadeng さん boboxies さん s99mmm9 さん zxlcn2012 さん [削除済みユーザ] さん kchan さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1275文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 50分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/03/20 17:28:03 閲覧 5403回
残り時間: 終了


※顔写真付き身分証明書をお持ちでない方は、お住まいの市区町村の窓口にて写真付き住民基本台帳カードを取得してください。発行までにお時間がかかる場合もございますので、イベント開催日まで余裕を持ってお手続きください。
※上記「顔写真付き身分証明書」お持ちでない方は、ご入場頂けませんので、ご注意ください。

boboxies
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/03/20 17:38:25に投稿されました
如果您未持有带脸部照片的身份证,请前往您所居住的市町村政府办公窗口申请索取带照片的住民基本台账卡。由于申请需要花费一定时间,请在活动开始前预留充裕的时间办理手续。

※如果您未持有带脸部照片的身份证,则无法入场。敬请见谅。
zxlcn2012
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/03/22 23:41:06に投稿されました
※若没有附本人照片的身份证件,请到所居住的市区町村的役所办理附本人照片的居民台账卡。办理台账卡需要一定时间,请在演出当日之前办理好。
※若无法提示“附本人照片的身份证件“的话将无法入场,请注意。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/03/20 19:53:05に投稿されました
没有持有带照片身份证明的人,请到您所居住的政府机关的相关窗口去申请带照片的住民基本台账卡。该卡发行需要花费几天的时间,请尽早把相关手续办好。
※如果没有携带带照片身份证明的人,请注意!届时可能无法进入活动现场。
★★★★★ 5.0/1


【イベントに関する注意事項】
・当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。
・イベント対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
・イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
・当日は映像収録が入ります。予めご了承ください。
・全席指定のお座席となります。

berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/03/20 20:10:06に投稿されました
【有关活动的注意事项】
·当天请遵循主管人员及工作人员的指示及注意事项。如果不遵从指示,有时会被拒绝参加。
·当您购买活动对象商品时,因为概不退款,所以事先敬请谅解。不良品我们会更换为良品。
·活动内容可能会因成员的状况等而变更。敬请事先谅解。
·当天会有影像收录。敬请事先谅解。
·所有座位均为指定座位。
boboxies
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/03/20 19:15:26に投稿されました
【活动注意事项】
・活动当天请听从工作人员的安排。否则可能会禁止入场。
・活动商品一旦出售恕不退还。若发现劣质商品,可交换新品。
・活动内容可能会因成员状况发生变更,敬请见谅。
・活动当天会进行摄影,敬请见谅。
・所有座位均为指定座位。

・当選者が確認できるQRコードはご当選者ご本人に限り有効で、ご参加いただけるのは1枚でお1人様になります。どのような事情があっても、当選後、権利を他人に譲渡することは出来ません。(当選者ご本人のみ有効となります。)
・当日、当選QRコードおよび身分証確認の上、座席指定チケットをお渡しします。座席は全て抽選の上、決定しています。ご来場順ではございません。
・会場および会場付近での不道徳な行為は絶対におやめください。
・会場へのお問い合わせは一切行わないで下さい。

berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/03/20 20:40:06に投稿されました
·当选者能确认的QR码仅限当选者本人有效,能参加的1张仅限1人。在任何情况下,当选后,都不能把权利转让给他人。(仅限当选者本人有效。)
·当天,在确认当选QR码及身份证之后,我们将交付座位指定入场券。所有座位均在抽签之后,再决定。没有到场顺序。
·在会场及会场附近,请绝对停止不道德的行为。
·请不要向会场进行任何咨询。
wildadeng
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/03/20 22:59:12に投稿されました
·确认当选者身份的二维码仅限本人使用,一人限制一张。不管任何缘由,当选后,不可转让给他人。(当选者仅限本人有效。)
·当日、将确认当选二维码以及本人身份后、交付指定座位门票。座位全为抽选决定。并非来场顺序。
·请不要在会场或是会场附近进行不道德的行为。
·请不要到会场咨询。

・当日、当選QRコード、身分証明書を忘れた場合は、一切入場をお断りさせていただきます。紛失・消失・破損・盗難等であっても入場はできません。
・「応援グッズ(ボード、風船、東方神起オフィシャルグッズ以外のペンライト)」の持込は禁止させていただきます。『うちわ』や『タオル』を持って応援するときは、かならず胸の高さの位置でお願いします。

berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/03/20 21:08:16に投稿されました
·当天,如果忘记当选QR码、身分证,我们将拒绝其入场。即使遗失、消失、破损、被盗等,都不能入场。
·禁止携带“声援商品(除板、气球、东方神起官方商品以外的笔形电筒)”。当您拿着『团扇』、『毛巾』声援时,请务必放在胸部高度的位置。
kchan
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/03/20 22:03:09に投稿されました
・当天,万一您忘了带抽中的QR码和身份证的话,概不准入场。遗失、消失、破損、失窃等等都不准入场。
・禁止带进「拉拉队物品(拉拉板、拉拉彩球、東方神起官方商品以外的笔型电筒)」。拿着『风扇』和『围巾』助威时,请一定要拿到胸口的位置。


★★★★★ 5.0/1
kchan
kchan- 10年以上前
拿着『风扇』和『毛巾』助威时,请一定要拿到胸口的位置。


・当日会場でのプレゼント・手紙などの受け取りは出来ませんので、ご了承ください。
後日郵送(送料自己負担)にてお送りいただきますよう宜しくお願いいたします。

宛先:〒107-0062
東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル
東方神起オフィシャルファンクラブ「Bigeast」メンバー名宛

boboxies
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/03/20 17:45:05に投稿されました
・届时现场不可递送礼物和信件,敬请见谅。
请于活动结束后自行通过邮件寄送(邮费自付)

邮寄地址:
邮编107-0062
东方神起官网歌迷俱乐部“Bigeast”成员姓名
s99mmm9
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/03/20 18:42:14に投稿されました
・请你谅解礼物一律不收。

麻烦您改天邮寄到一下地址。


地址:〒107-0062

東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル

東方神起オフィシャルファンクラブ「Bigeast」メンバー名宛
★★★★☆ 4.0/1


・個人名義の楽屋花・スタンド花の受付・受け取りもできませんので、予めご了承下さい。
・当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
・当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
・イベント中止・延期の場合の旅費などの補償はできません。
・会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、イベント不可能と判断された場合は、イベントを中止致します。
・学生服でのご入場はご遠慮ください。
・未就学児は入場不可となりますので、予めご了承ください。

berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/03/20 21:34:32に投稿されました
·因为也无法受理和领取个人名义的后台花、看台花,所以事先敬请谅解。
·当天,严禁相机、录像机等的摄影、录音行为。
·当天的交通费、住宿费等由顾客承担。
·无法补偿活动中止、延期时的差旅费等。
·因会场的设备故障、天灾、交通罢工等不可抗力的事由,被判断活动不可能时,我们将中止活动。
·请勿穿着学生服入场。
·学龄前儿童不可入场,所以敬请事先谅解。
boboxies
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/03/20 19:07:01に投稿されました
・以个人名义递送的花篮和盆花等皆不受理,敬请见谅。
・当天禁止使用相机或摄影机拍摄或录音。
・当天的交通费和住宿费由来宾个人负担。
・活动出现中止或延期时,恕不赔偿来宾的旅费。
・如果当天出现会场设备故障、自然灾害、交通单位罢工等不可抗拒力而导致活动无法正常进行时,活动将会中途取消。
・不可穿着学生制服入场。
・学前儿童不可入场,敬请见谅。

【イベントに関するお問い合わせ先】
0120-85-0095 (月曜~金曜祝祭日を除く 11:00~18:00)


【B賞/C賞に関して】

<当選発表>
当選発表は、ご当選者様のみへのご案内とさせて頂きます。
発送をもって当選発表とさせていただきます。(発送は4月中旬を予定しております)

kchan
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/03/20 21:18:12に投稿されました
【关于活动的咨询处】
0120-85-0095 (星期一~星期五 不包括公眾假期11:00~18:00)

【关于B奖/C奖】
<公布抽獎名單>
公布抽獎名單,得獎者只收到通知。
以寄送奖品为发表得奖者。(寄送预定日期為4月中旬)

★★★★☆ 4.0/1
boboxies
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/03/20 17:51:27に投稿されました
【活动咨询处】
0120-85-0095 (周一~周五,节假日除外 11:00~18:00)

【关于B等奖和C等奖】
<获奖者公布>
仅向获奖者公布结果。
奖品在公布获奖时寄送。(预定四月中旬寄送奖品)
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。