Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「TREE」発売記念!新宿に巨大ビジュアルが展示! NEW ALBUM「TREE」の発売を記念して、 新宿ステーションスクエアに、巨大なメンバービジュ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん 3_yumie7 さん momo0705 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 595文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 27分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/03/19 12:58:28 閲覧 2763回
残り時間: 終了


「TREE」発売記念!新宿に巨大ビジュアルが展示!

NEW ALBUM「TREE」の発売を記念して、
新宿ステーションスクエアに、巨大なメンバービジュアルと、
一足早い春の訪れを告げる、桜と花のモニュメントが登場します!

momo0705
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 14:36:41に投稿されました
The memorial of "TREE"release! a huge visual Ad appears in Shinjuku!
In commemoration of release of NEW ALBUM "TREE", the member's huge visual Ad and the monument of the cherry blossoms and flowers telling the coming of spring in advance appear to the Shinjuku station square!
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 14:21:07に投稿されました
The commemoration of release of "TREE"! Giant screen will appear in Shinjuku!

Commemorating the release of NEW ALBUM "TREE",
there will be a giant screen that displays TOHOSHINKI members,
and the monuments of cherry trees and flowers that tell the arrival of early spring in Shinjuku station square!


=====================================
展示期間:3/4(火)9時~3/6(木)19時まで

場所:新宿ステーションスクエア

住所:東京都新宿区新宿3-900-1(JR新宿駅東口より徒歩1分)
=====================================

momo0705
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 14:45:16に投稿されました
Display period: Tue. Mar.4. 9:00am --Thu.Mar.6. 7:00pm

Place: Shinjuku station square

Address: 3-900-1, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo (1-minute's walk from the JR Shinjuku Station east )
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 14:24:56に投稿されました
=====================================
Duration of the exhibition: March 4 Tuesday 9:00 - March 6 Thursday 19:00

Place: Shinjuku station square

Address: 3-900-1 Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo (1 minute walk from JR Shinjuku station)
=====================================


【注意事項】
・メンバーの来訪はございません。
・一般の方も数多く通られる場所となりますので、通行の妨げにならないようにご協力をお願い致します。
・観覧は無料になります。
・会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、展示が不可能と判断された場合は、
 期間内であっても予告なく展示を中止する場合があります。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 08:29:59に投稿されました
Please note:
・The members will not visit the place.
・The event will be held in a public place where many people go through, so we do ask for your co-operation to not interfere a passage.
・Admission is free of charge.
・ When the exhibition will be judged to be impossible to run due to reasons of force majeure such as fault of venue facilities, natural disaster or transport strike, it may be canceled without prior notice.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 15:11:33に投稿されました
[Precautions]
-None of the member will come.
-Many ordinally people will pass through it, so please try not to block foot of them.
-You can view it free of charge.
-If we determined to be unable to hold the exibition on account of some ievitable reasons such as equipment failure, natural disasters and traffic strike, we may cancel it without advance notice.

・桜は21時まで、メンバービジュアルは24時までのライトアップとなります。
・上記時間は諸事情により変更となる可能性もございますので予めご了承ください。
・専用駐車場はございません。お車でお越しの際は近隣の有料駐車場をご利用いただくか、公共交通機関をご利用下さい。
・ステージ前方の植込み等に入っての撮影等はお控えください。
・会場の係員の指示には必ず従ってください。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 15:20:15に投稿されました
-Cherry trees will be lighted up until 21:00 and the member visuals will be lighted up until 24:00.
-Please be forwarned that these times may be changed in case of some problems.
-The area doesn't have private parking spaces. Please use a nearby toll parking lot or use public transport.
-Please do not take photos from shrubbery in front of the stage.
-Please follow the directions of staffs of the place.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/20 08:25:37に投稿されました
The cherry tree is lighted up until 21:00 and member visual is lighted up until 24:00.

The hour above is subject to change by various reasons, and we hope that you understand the situation.

We don't have a parking lot exclusively for customers. If you come by car, please use parking lot to which you have to pay. Or please use public transporttion.

Please do not take a picture by entering shrubbery, etc. in front of stage.

Please follow instruction given by staff in the place.

クライアント

備考

全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。