Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 二番目の問題に関してHartanto氏は、インドネシアはまだインドネシア語による強力な医学情報が不足していると考えている。このため例えば、エビとビタミンC...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さん ryo91308 さん naokikinjo さん kengo_a さん umekidding さん mrsk さん [削除済みユーザ] さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2014/02/13 11:03:16 閲覧 4593回
残り時間: 終了

Pilih Dokter wants to solve two medical problems in Indonesia

The internet can help change the way industries do business, including the health industry—at least that’s what Pilih Dokter (which means “choose doctor”) wants to prove. The company is backed by experienced co-founders: Irwan Hartanto, who worked as an engineer at Silicon Valley as well as being an assistant vice president at Bank of America, Mayapada Hospital director Grace Tahir, and Ronald Kumalaputra, who runs the express convenience store Bao Bao Express.

ryo91308
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:55:07に投稿されました
Pilih Dokterはインドネシアの二つの医療問題を解決したい

インターネットは、医療産業も含め産業のビジネスのやり方を変えるのに一役買っている。少なくとも、Pilih Dokter(choose Docterの意味)は医療産業を改善したいと思っている。その会社は経験豊富な共同創設者の、Silicon ValleyのエンジニアでありBank of Americaの副社長でもあるIrwan Hartanto、Mayapada Hospitalの院長であるGrace Tahil、速達コンビニエンスストアBao Bao Expressを経営するRonald Kumalaptraによって設立された。
★★★★☆ 4.0/1
ryo91308
ryo91308- 11年弱前
choose doctorに訂正です
umekidding
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:19:12に投稿されました
Pilih Dokterインドネシアにおける2つの医療問題の解決に意欲
インターネットは健康産業を含め、ビジネス業界のあり方を変える手助けが出来る可能性がある。
少なくともPilih Dokter(Pilih Dokterの意味はインドネシア語で医者を選ぶ)はそれを証明したいと思っている。この会社はシリコンバレーのエンジニアとして働いていただけでなくBank of Americaの副社長でもあったIrwan Hartanto、Mayapada Hospitalの所長であるGrace Tahir、コンビニエンスストアBao Bao Expressを経営するRonald Kumalaputraら共同創設者の経験によって裏打ちされている。
★★★★☆ 4.0/1

How does Pilih Dokter plan to change the industry? Hartanto explains that it wants to offer solutions to mainly two problems in the medical world: lack of local doctor exposure and lack of medical information in Indonesia. Regarding the first problem, he explains that there are about 150,000 doctors in Indonesia, but only a few hundred get really famous and have available references from patients. What about the other 149,000 doctors?

ryo91308
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 13:13:22に投稿されました
Pilih Dokterはどのように医療産業を変える計画を立てているのだろうか。Hartantoは、主に医学界の二つの問題の解決方法を提供すると説明している。一つは地域の医師の露出の不足、もう一つはインドネシアでの医療に関する情報の不足だ。一つ目の問題に関して、彼は「インドネシアには約15万人の医師がいるが、有名で患者が問い合わせできるのはほんの数百人だ。」と説明する。その他の14万9000人はどうなのだろうか。
★★★★★ 5.0/1
kengo_a
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 13:15:19に投稿されました
Pilih Dokterはどうやって医療産業を変えていくつもりなのだろうか。Hartanto氏は、主に医療分野に於ける2つの問題に対して解決策を提案していきたいと言う。それは、地元の医者達のメディアへの露出の不足と、インドネシアでの医療情報の不足である。前者の問題に関して、彼によれば、インドネシアには約150,000人の医師がいるにも関わらず、有名になって患者から有効な委託を受けることができているのはわずか2,300人ほどであるという。他の14,900人の医師達はどうすればよいのだろうか?
★★★★☆ 4.0/1

To solve that problem, Pilih Dokter wants to provide a doctor database. It is user-generated, so the team asks the doctors one by one to sign up to the service. On it, doctors can write medical blogs as well as receive recommendations from users, which could help strengthen their exposure. Currently there are still less than 1,000 doctors signed up.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 11:24:25に投稿されました
その問題を解決するために、Pilih Dokter氏は医師のデータベースの提供を望んでいる。それは利用者自身が作るデータベースで、チームが医師1人1人にサービスへの登録をお願いするものである。データベース上で、医師は利用者から推薦を受けるだけでなく、医学的なブログを書くことができ、それは医師を著名にするのに役立つだろう。現在、登録している医師はまだ1000人に満たない。
★★★★☆ 4.0/1
ryo91308
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 13:26:15に投稿されました
この問題を解決するため、Pilih Dokterは医師にデータベースを提供したい考えだ。これはユーザーが作り出すものなので、Pilih Dokterのチームは医師たち一人ずつにこのサービスに登録するよう依頼している。そのデータベース上では、医師は医療ブログを書くことができ、またユーザーから助言をもらうことも出来る。これで彼らの露出を強めることが出来るだろう。現在ではまだ1000人弱の医師しか登録していない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kengo_a
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 13:28:31に投稿されました
Pilih Dokterではその問題の解決のため、医者のデータベースを供給していきたいという。データベースはユーザ主体で制作されるので、Pilih Dokterが医者一人一人にサービスへの登録を促していくとのことだ。データベース上で医師たちは、ユーザから推薦を受けたり医療に関するブログを書いたりすることができる。これは、彼らの世間への露出を向上させる手助けになる。現段階ではまだ登録している医師の数は1000人以下であるという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Regarding the second problem, Hartanto believes that Indonesia still lacks strong medical information availability in Indonesian language. Because of this, there are lots of silly medical rumors—like you can die from eating shrimp and drinking vitamin C at the same time—spread around without a dependable medical source to verify whether the rumors are true or not.

Furthermore, there are also doctors in Indonesia who want to get easy money by recommending surgeries when in actuality the patients don’t need them. Having a reliable source of accurate medical information will help patients make more educated decisions about their health.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 13:26:40に投稿されました
二番目の問題に関してHartanto氏は、インドネシアはまだインドネシア語による強力な医学情報が不足していると考えている。このため例えば、エビとビタミンCを同時に摂取したら死ぬことがある、といった多くの馬鹿げた医学的なうわさが、本当かどうか確かめられる信頼できる医学情報源が存在しないために広まっている。

さらにインドネシアには患者が実際には必要としない手術を勧めて簡単に金稼ぎをしようとする医者もいる。信頼できる正確な医学情報源の存在は、患者がより正しい情報に基づいて自分の健康に関する判断を下すのを助けるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mrsk
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:56:20に投稿されました
二つ目の問題についてHartantoは、インドネシアでは、インドネシア語の医学の情報を十分にえることが出来ないと考えている。そのせいで、馬鹿げた医学の噂がたくさん出回っている。例えば、エビとビタミンCを同時に飲むと死ぬといった噂だ。こうした噂は、信頼性のある医学的資料に基づいた確証なしに、人々の間に広まっている。

さらに、インドネシアには、手術を必要としない患者に手術を勧めて楽に金稼ぎをしたがる医者もいる。医学の正確な情報を得られる信頼性の高い資料があれば、患者は健康に関して、より賢明な選択をできるようになるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Pilih Dokter’s addresses these problems through its features: the doctors’ medical blogs, Pilih Dokter’s own news section, and a health check up. The last feature is a cool one; you get to diagnose your health conditions online. First, you get to choose which body part you want to examine from the given picture, then there will be more detailed questions like which particular body part, what are the symptoms and so on. It’s all very similar to WebMD—right down to the 3D human mannequin model (pictured above).

naokikinjo
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 15:18:40に投稿されました
Pilih Dokterはこれらの問題を次に述べる特徴を通して取り組んでいこうとしている。:医師のメディカルブログ、Pilih Dokterの新しい区分、健康診査。最後の特徴はすてきなものだ;インターネット上で健康状態の診断を受けられる。最初に、提示された写真から調べてほしい体の部位を選び、その後、詳しい部位や症状などのより詳細な質問をされる。これはWebMD(3Dの人のマネキンモデル)にとてもよく似ている。
★★★☆☆ 3.0/1
naokikinjo
naokikinjo- 11年弱前
新しい区分ではなく、ニュース欄でした。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 15:18:12に投稿されました
Pilih Dokterは記事を通じて問題に取り組む
医師の医療ブログである、Pilih Dokterはニュース欄と健康診断の欄を掲載している。後者の欄は素晴らしい内容である。健康状態を診断できるのだ。まず、自分の診断したい体の器官を画面上から選び、さらにその部位に関するより詳細な質問、症状などを答えていく。ウェブMD、つまり3Dのマネキンによく似たものだ。(写真は上部)
★★☆☆☆ 2.7/3

In the end, you can choose which estimated health conditions look most suitable to you. Pilih Dokter will then give detailed information about the conditions including common causes, symptoms, and suggested treatments. As part of this feature, Pilih Dokter also recommends suitable doctors as well as multivitamins for that condition. And yes, Pilih Dokter is the one selling these multivitamins to users.

kengo_a
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 13:47:48に投稿されました
最終的に、見積もられた健康状態のうち、どれが最も利用者の現状に適しているかを選ぶことができる。そしてPilih Dokterは、発症の共通原因や初期症状、処置方法の提案などを含んだ詳細な情報を利用者に提供する。この機能の一部として、Pilih Dokterはまた、その症状に適したマルチビタミンのほか、適任の医師の推薦も行う。そう、マルチビタミンをユーザに販売しているのはまさにPilih Dokterなのである。
★★★☆☆ 3.0/1
mrsk
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 12:42:22に投稿されました
最後に、あなたはどの状態が一番自分の体調に合っているか選ぶことが出来る。その後、Pilih Dokterは一般的な原因や、その症状や、推奨されている治療等の詳細情報を提供する。特徴の一つとしては、Pilih Dokterはあなたの体調にぴったりのビタミン剤だけでなく、医師の推奨もする。もちろん、そのビタミン剤を利用者に売るのはPilih Dokterだ。
★★★★★ 5.0/1

Pilih Dokter was launched on December 11th and is still in beta. It is run by 10 employees. The team isn’t focused on monetizing just yet. Hartanto explains that there are possible monetization schemes that they’re considering in the future like ads and job posts.

Other players in Indonesia’s medical industry are TanyaDok, TipsDokter, Aibilities, and MeetDoctor.

naokikinjo
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 15:31:57に投稿されました
Pilih Dokter は12月11日に開始され、いまだに試験段階だ。Pilih Dokter は10人の従業員で運営されている。チームはまだ収益化には重点をおいていない。 Hartanto 氏は広告や求人募集など将来しようと検討中の、収益案があると説明している。

インドネシアの医療産業の他の会社は、 TanyaDok, TipsDokter, Aibilities, MeetDoctorなどがある。
kengo_a
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 13:36:12に投稿されました
Pilih Dokterは12月11日にローンチされ、今はまだベータ版の状態にある。10人の従業員によって運営されていて、運営チームまだマネタイズに焦点を合わせてはいない。Hartanto氏は「将来的には広告収入や仕事募集を行うなどのマネタイズ案も検討しています。」と説明する。

インドネシアの医療業界での競合相手は、 TanyaDok, TipsDokter, Aibilities, そして MeetDoctorだ。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 15:26:20に投稿されました
Pilih Dokterは12月11日に開始、現在はベータ版である。10人で運営していて、チームはまだマネタイズを視野には入れていない。Hartanto氏は広告や求人といった枠を設けることで収益化する余地があると説明している。

また、インドネシアにおける競合する医療産業のサイトはTanyaDok、 TipsDokter、Aibilities、そしてMeetDoctorがあげられる。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/pilih-dokter-solve-medical-problems-indonesia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。