Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 1 Review / 2014/02/13 12:19:12

umekidding
umekidding 53 過去に米系大手化学メーカーの工場の立ち上げの際に通訳として仕事をした経験が...
英語

Pilih Dokter wants to solve two medical problems in Indonesia

The internet can help change the way industries do business, including the health industry—at least that’s what Pilih Dokter (which means “choose doctor”) wants to prove. The company is backed by experienced co-founders: Irwan Hartanto, who worked as an engineer at Silicon Valley as well as being an assistant vice president at Bank of America, Mayapada Hospital director Grace Tahir, and Ronald Kumalaputra, who runs the express convenience store Bao Bao Express.

日本語

Pilih Dokterインドネシアにおける2つの医療問題の解決に意欲
インターネットは健康産業を含め、ビジネス業界のあり方を変える手助けが出来る可能性がある。
少なくともPilih Dokter(Pilih Dokterの意味はインドネシア語で医者を選ぶ)はそれを証明したいと思っている。この会社はシリコンバレーのエンジニアとして働いていただけでなくBank of Americaの副社長でもあったIrwan Hartanto、Mayapada Hospitalの所長であるGrace Tahir、コンビニエンスストアBao Bao Expressを経営するRonald Kumalaputraら共同創設者の経験によって裏打ちされている。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/13 16:42:00

元の翻訳
Pilih Dokterインドネシアにおける2つの医療問題の解決に意欲
インターネットは健康産業を含め、ビジネス業界のあり方を変える手助けが出来る可能性がある。
少なくともPilih Dokter(Pilih Dokterの意味はインドネシア語で医者を選ぶ)はそれを証明したいと思っている。この会社はシリコンバレーのエンジニアとして働いていただけでなくBank of Americaの副社長でもあったIrwan Hartanto、Mayapada Hospitalの長であるGrace Tahir、コンビニエンスストアBao Bao Expressを経営するRonald Kumalaputraら共同創設者の経験によって裏打ちされている。

修正後
Pilih Dokterインドネシアにおける2つの医療問題の解決に意欲
インターネットは医療を含め、ビジネス業界のあり方を変える手助けが出来る可能性がある。
少なくともPilih Dokter(Pilih Dokterはインドネシア語で医者を選ぶという意味)はそれを証明したいと思っている。この会社はシリコンバレーのエンジニアとして働いていただけでなくBank of Americaの副社長でもあったIrwan Hartanto、Mayapada Hospitalの長であるGrace Tahir、コンビニエンスストアBao Bao Expressを経営するRonald Kumalaputraら共同創設者の経験によって裏打ちされている。

Hospital directorといえば、病院の院長のことですね。病院の所長というのはちょっと違うと思いました。

umekidding umekidding 2014/02/13 17:35:02

ご指摘頂きありがとうございます!確かに病院の所長はおかしいですね。。。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/pilih-dokter-solve-medical-problems-indonesia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。