[Translation from English to Japanese ] 復権 Step 1: Determine why your account was suspended/blocked Read the notice...

This requests contains 4768 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( 14pon , sachin , leon_0 , cold7210 , aquamarine57 , mrsk ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by okotay16 at 12 Feb 2014 at 13:25 5608 views
Time left: Finished

復権

Step 1: Determine why your account was suspended/blocked
Read the notice you received from Amazon to determine whether your account was suspended/blocked for poor performance, or for one or more violations of our selling Policies & Agreements.

Step 2: Evaluate your selling practices
Review your customer metrics and identify those that do not meet our performance targets. Evaluate your selling practices for those that may result in buyer dissatisfaction, and your inventory for items that are in violation of our Policies & Agreements.


14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 14:16
Step 1: アカウントが停止/ブロックされた理由を確認する。
Amazonからお届けしたお知らせをお読みになり、停止/ブロックの理由が、パフォーマンスの不備なのか、販売規定・契約違反なのかを確認してください。

Step 2: 販売行動を評価する
ご自分の販売評価をご覧になり、どれが弊社の目標値に達していないか確認してください。
購入者の不満につながってしまった事項や、販売規定・契約に違反する商品を確認してください。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 13:43
復権

ステップ1:貴販売店が何故一時停止/拒否されたのかを究明してください。
貴販売店のアカウントの一時停止/一時拒否が業績不良によるものなのか、或いは販売方針や協定に違反したものなのかを究明するためにアマゾンから受けた通告を熟読してださい。

ステップ2;貴販売店の販売方法を調べてください
お客様の評価を検討し、当社の業績要求を満足しない要因を探し出してください。
貴販売店の販売方法でお客様に不満を与えると思われるものを調べてください。また、貴店の商品在庫の状況が当社の方針や協定に違反しないかを調べてください。
★★★★☆ 4.0/1



Step 3: Create a Plan of Action
Create a Plan of Action outlining the steps you will take to correct the problems you identified in Step 2. Providing a precise Plan of Action that can effectively address the problems gives your account a better chance of being reinstated.

Step 4: Send your appeal to Amazon
Once you’ve created your Plan of Action, send it to Seller Performance with your request for reinstatement. The easiest way to do this is to go to the Notification page of the Customer Metrics section of your account, find the suspension/block notice you received, and click the “Appeal” button. A text box will appear for you to use to send your appeal.


[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 14:02
ステップ3:行動計画を作成してください
ステップ2で見つけ出した貴販売店の問題を解決するための行動計画を作成してください。貴販売アカウントの復権により良い可能性を与える問題解決に取り組む詳細な行動計画を提出してください。

ステップ4:貴店の要請をアマゾンに送ってください。
行動計画が出来上がり次第、それを復権依頼と併せてアマゾンのSeller Performanceに送ってください。送付するのに簡単な方法は、Customer Metrics(お客様の評価)セクションのNotification(通告)ページに行き、貴店が受取った一時停止/一時拒否通告を探して、”Appeal(要請)”ボタンをクリックしてください。貴店の要請を送信するためのテキストボックスが表示されます。
leon_0
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 13:54
ステップ 3: アクションプランの作成
アクションプランの作成ではステップ2で洗い出した問題を解決するまでのステップをアウトラインします。正確なアクションプランを提供するのは問題を有効で取り込んでであなたのアカウントの復活にベター可能性を与えます。

ステップ 4: アピルをアマゾンに送ります
いったんアクションプランを作成したら、あたなの復活リクエストとともにセラーパフォマンスに送ってください。これに最も簡単な方法はあなたのアカウントのカスタマメトリックス部分の通知ページに行って、届けた通知の中に怪しい・ブロック通知を探してから、”アピル”ボタンを押してください。アピルを送るためのテキストボクスを表示されます。
★★★★☆ 4.0/1
leon_0
leon_0- about 10 years ago
すいません、修正:誤:アピルー>正:アピール

Step 5: Watch your e-mail for a decision from Amazon
After receiving your Plan of Action, we'll notify you of our decision by e-mail, usually within 48 hours. We review all appeals carefully; however, submission of an appeal does not guarantee reinstatement of your account.

How do I create a Plan of Action?
Your appeal should always include a Plan of Action that shows you have identified the problems in your selling and/or inventory management practices and addresses how you will change your practices to resolve them. Below are a few examples to illustrate this.


14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 14:28
Step 5: Amazonから決定通知のメールが来ていないか、注意していてください。
あなたからアクションプランをご提出いただきますと、通常48時間以内に決定通知をお出しします。訴えの内容はすべて詳細に拝見します。しかし、訴えをお書きになったからといって、必ずしも販売停止が解除されるというわけではありません。

アクションプランの作り方:
あなたの訴えには、必ずアクションプランが入っていることが必要です。このアクションプランには、あなたのセールス、在庫管理に関する問題を、あなたが認識していること、およびそれを解決するために、何をどう改善するのかという対策が含まれていることが必要です。以下の例でご説明しましょう。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 14:14
ステップ5:アマゾンからの決定に関するEメールを待ってください
貴店の行動計画を受取った後、通常48時間以内に当社の決定をEメールで送付します。
当社は全ての要請を注意深く検討しますが、要請の提出は貴アカウントの復権を保証するものでは有りません。‘

行動計画作成方法
要請には常に、販売方法か、在庫管理方法のどちらか一方の問題を探し出した事を明記し、それらの問題解決のための貴店の取り組み方法を常に含まなければなりません。以下に行動計画作成の例を記載します。

Performance Issues

Example 1: The notice from Seller Performance indicates your account was suspended or blocked due to a high order defect rate. Action: Check your customer metrics page to determine which metric (negative feedback, A-to-z Guarantee claims, and/or credit card chargebacks) does not meet our performance targets. You may find, for instance, that your percentage of negative feedback does not meet the target. As you evaluate your account, you may want to read all of the feedback comments left for you by buyers. If comments reflect a lack of response from you to buyer e-mails, your Plan of Action may include scheduling time every day to respond to all buyer correspondence.



[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 14:38
業績問題

例1:Seller Performance(販売者業績部)からの通告が、貴店アカウントの一時停止や一時拒否は高注文取消率によるものであることを指している。行動:貴店のお客様評価ページに行き、どの評価(悪評価、A-to-Z補償請求か、クレジットカードの払い戻し請求のどちらか一方)が当社の業績目標を満足していないのかを究明してください。例として、悪評価のパーセンテージによる割合が目標を満たしていないこともあります。
貴アカウントの評価を進めることで、購入者が残した全ての評価、コメントを読みたくなることでしょう。コメントが貴店の購入者からのEメールに対する対応が不十分である事を反映するものであれば、貴店の行動計画は、購入者からの全てのEメールに対応する時間を設ける事を含むことになると考えます。
leon_0
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 13:44
パフォマンス問題

サンプル1:販売者からのお知らせはあなたのアカウントは高い不良品率により中断されたまたはブロックされたを示しています。動作:お客さんのメトリックページをチェックしてどっちメトリック(ネガティブフィードバック、A--z順の保証請求、および/またはクレジットカードチャージバック)は我々のパフォマンス目標に満たしていないのを探します。あなたのアカウントを値踏みしてから、購入者からあなたへすべてのフィードバックコメントを読みたいかもしれないです。もし購入者からのコメントに回答を欠けしているなら、あなたのアクション計画にはすべての購入者対応に対応するために毎日の時間をスケジュールするを含まれるかもしれません。
leon_0
leon_0- about 10 years ago
訂正:サンプルー>実例

Example 2: The notice from Seller Performance indicates that your account was suspended or blocked due to a high late shipment rate and your customer metrics show that the late shipment rate does not meet our performance target. Action: After you’ve shipped your orders and confirmed 100% of the shipments, you could review your feedback and order fulfillment practices. You may find that the shipping lead times you set may have been too short. Your Plan of Action may include changing those lead times to something more realistic for your fulfillment processes.



14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 14:58
例 2: セラーパフォーマンスからのお知らせに記載のアカウント停止/ブロックの理由が、配送遅延率が高いことであり、なおかつ、あなたの顧客対応評価において、配送遅延率が弊社の目標値に達していない場合。
とるべき行動: 注文を出荷後、出荷を100%確認して、フィードバックを読んだり在庫を補充したりなさると思います。あなたが設定なさっている配達所用期間が短すぎることに気づいたとします。そうしたら、アクションプランには、配送手順において、配達所用期間をもっと現実的なものにする、と書くことになります。
cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 14:48
例2: セラー・パフォーマンスから通知が来て、遅延発送料の高額であり、弊社の運用基準に合致しない遅延発送料であると顧客に判定されたためにあなたのアカウントが保留または停止していると知らされる。
対応: あなたが発注された商品を発送し、その発送を100%確認したら、あなたは自分のフィードバックと発注完了手続きを再確認することができる。あなたが設定した発送所要時間が短すぎることが判明する可能性がある。アクションプランに、この時間があなたの手続き完了に関して何かしらもっと現実的な所要時間への変更を含むようにする。
sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 14:02
実例2 販売者実績からの報告によると、あなたのアカウントは最近の高額の輸送料金のため凍結され止められており、あなたの顧客評価基準から最近の輸送料は私たちの採算に合わないことが分かります。
処置 注文を出荷し、出荷を100%確認した後で、評価を見直し、フルフィルメントの過程を踏むことができます。設定した出荷のリードタイムが短すぎたことが分かるでしょう。フルフィルメント過程をもっと現実に即したものにするためにこれらのリードタイムを変える行動をとってください。

Example 3: The notice received from Seller Performance indicates that your account was suspended or blocked due to a high pre-fulfillment order cancel rate and your customer metrics show that your cancel rate does not meet our performance target. Action: You could review your inventory management and/or inventory control processes. You may find that your high cancel rate is due to being chronically out of stock of listed items. Your Plan of Action may include monitoring your inventory daily to make sure you never list items you cannot ship immediately.


When evaluating your selling practices, here are some areas you may want to review:

sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 14:21
実例3 販売者実績から受け取った通達には、あなたのアカウントは、フルフィルメント前の注文キャンセル率が高いため、凍結され拒絶されており、顧客評価からそのキャンセル率は自分たちの採算基準に合わないことが分かると示されている。処置 在庫管理、そして/もしくは在庫管理過程を見直す。あなたのキャンセル率の高さは、販売商品の慢性的な在庫不足のためだと分かるだろう。すぐ出荷できない販売商品を作らないために、日常的に在庫を監視することが求められる。

販売実績を測定するには、ここを参照すること。 
leon_0
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 14:09
サンプル3: セラーパフォマンスからの通知はあなたのアカウントは高い事前に履行キャンセルレートによりサビース中断またはブロックされているのを示していますが、あなたのカスタマメトリクスはキャンセルレートが我々のパフォマンス目標に満たしていないのを示しています。動作: あなたのインベントリ管理および・またはインベントリコントロールプロセスをレビューします。これで高いキャンセルレートはリストされてるアイテムの時期的に在庫なしのせいを見つけるかもしれない。あなたのアクションプランに日々インベントリを監視し、一時的に発送できないアイテムをリストしていないの確認も含めるかもしれないです。


販売練習を評価する際、ここはいくつレビューしたいエリアかも:
leon_0
leon_0- about 10 years ago
訂正:サンプルー>実例


Setting shipping lead times – are you setting shipping lead times that are too short?
Communication with buyers – are you effectively responding to buyer questions and doing so promptly and politely?
Stocking inventory – are you consistently running out of inventory and cancelling orders?
Listings – are you describing your items accurately in your listing comments?
Policy Violations
If your account was suspended/blocked for violations of our policies, review your inventory to determine whether it includes Prohibited Content and/or Restricted Products, and compare your selling practices with our Selling Policies.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 15:14
配送所用期間の設定 - あなたは短すぎる配送所用期間を設定しようとしていませんか?

購入者とのコミュニケーション - あなたはきちんと購入者の質問に答えていますか?また、素早く、丁寧に答えていますか?

商品在庫 - しょっちゅう在庫切れによる注文キャンセルを起こしていませんか?

出品商品 - 商品に関する事項を、正確に説明コメントで書いていますか?

規定違反 - あなたのアカウントの停止/ブロックの理由が規定違反であった場合は、商品の中に禁止品や制限品が含まれていないか確認してください。また、弊社の販売規定と、あなたが実際に行っている販売行動を照らし合わせてください。
aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 15:08
出荷作業時間の設定-出荷作業時間の設定が短すぎませんか?
購入者とのコミュニケーション-購入者からの質問に効率的に、迅速に、丁寧に回答していますか?
リスト商品の仕入れ-常に在庫切れで注文を取消ししていますか?
リスト作成-リストのコメント欄で商品を正しく説明していますか?
規約違反
あなたのアカウントが当社規約違反が理由で停止または閉鎖された場合は、商品リストを見直し、禁止されたものや制限のある商品が含まれていないか確認し、あなたの販売実態が当社の販売規約に沿っているかご確認ください。
★★★★★ 5.0/1
mrsk
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 14:15
納期の設定− 短すぎる納期を設定していませんか?
購入者とのコミュニケーション− 購入者の問い合わせに迅速かつ丁寧に対応していますか?
在庫商品− いつも在庫不足で、注文をキャンセルしていませんか?
リスト表示− コメント欄の商品の説明は正確ですか?
規約違反
お客様のアカウントが規約違反により凍結された場合、お客様の商品に禁止されたコンテンツや規制された製品が含まれていないかご確認下さい。また、お客様の販売方法と弊社の販売規定を比較して下さい。
★★★★☆ 4.0/1


Example: The notice from Seller Performance indicates that your account was suspended or blocked for selling promotional versions of media (prohibited on Amazon.de). You could review your inventory and your inventory intake process. You may find that your supplier includes promo CDs in their shipments. Your Plan of Action might include immediately removing those items from your inventory, and then making changes to ensure you review your inventory regularly to remove promotional media.

aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 14:42
例:出品者パフォーマンスのこの通知は、プロモーション版のメディアを販売している(Amazon.deでは禁止されています)ことが理由であなたのアカウントが停止または閉鎖されたことを意味します。商品リストと商品の仕入れ過程を見直してください。仕入れ業者が商品の中にプロモーション用CDを含めていることに気づくでしょう。あなたは、それらの商品をリストから直ちに削除し、今後定期的にリストを見直しプロモーション用メディアを削除することを保証(約束)すると良いでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
aquamarine57
aquamarine57- about 10 years ago
「仕入れ業者」を「仕入先業者」に訂正いたします。申し訳ございません。
mrsk
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2014 at 14:44
例)Seller Performanceの通知に、プロモーション用媒体の販売行為(アマゾンでは禁止されています)によりアカウントが凍結されたと書いてある場合です。商品と、その入手過程を確認しましょう。商品の供給者が出荷した商品の中に販促CDが含まれていた可能性もあります。Plan of Action(改善計画書)では、プロモーション用媒体の販売を即時中止し、商品にプロモーション用媒体が含まれていないかどうかを定期的にチェックする旨を伝えるとよいでしょう。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime