翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/02/09 09:01:38
今送料と本を販売するページのテンプレートを作っています。
貴方は複数の画像を合成して、この様な画像を作ることが出来ますか?
母が入院して会いに行ったりして連絡が遅れました。
今迄は、イーベイに商品を出品することを第一義に私は考えてきました。
今回からイーベイで売れる商品を出品する段階に入りたいと思います。
商品が売れることによって貴方にもボーナスという形で収入が増える大事なことです。
私は日本人の販売者は3タイプがあると考えています。
1 アマゾン等から仕入れて利益を得ている販売者。
I am now making a template of pages for the shipping charge and for listing books.
Could you create synthesized image like this with multiple images?
I was late to respond to you because I visited a hospital to see my mother in bed.
I am thinking of listing items on eBay as my primary goal until now.
From this time, I would like to come up to the next stage for listing those well-selling lines on eBay.
It is also important for you since you would be compensated by those well-selling items in a form of bonus.
I think that there are three types of Japanese sellers.
1 A seller making profit by purchasing from Amazon etc.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am now making a template of pages for the shipping charge and for listing books.
Could you create synthesized image like this with multiple images?
I was late to respond to you because I visited a hospital to see my mother in bed.
I am thinking of listing items on eBay as my primary goal until now.
From this time, I would like to come up to the next stage for listing those well-selling lines on eBay.
It is also important for you since you would be compensated by those well-selling items in a form of bonus.
I think that there are three types of Japanese sellers.
1 A seller making profit by purchasing from Amazon etc.
修正後
I am now making a template of pages for the shipping charge and for listing books.
Could you create synthesized image like this with multiple images?
I was late to respond to you because I visited a hospital to see my mother in bed. (I went to see my mother in hospital.)
I have been thinking of listing items on eBay as my primary goal until now.
From this time, I would like to go forward to the next stage for listing those well-selling lines on eBay.
It is also important for you since you would be compensated by those well-selling items in a form of bonus.
I think that there are three types of Japanese sellers.
1 A seller making profit by purchasing from Amazon etc.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
「想像力を逞しくする演習」が急遽中止になり、屋外にテーブルを持ち出して暖かい(暑い)日差しを浴びながら、日曜日の朝ののんびりした時間を忙しく浪費しています。
奇特な方が奇特な方であることが理解されまして、ご注意が行くようです。また成績も戻してくれるそうです。今後こいつの評価は影響しないそうです。また、この悪習慣もなくすそうです。
時に、ナレッジルームでイシガミせんせがやり方を掲示なさっちゃいましたから、あれ消しませんか?
14pon様
同じ被害を受けていただき有難うございました(lol)。コニャックチームから以下の返信が来ました。
Conyacをご利用いただきありがとうございます。
この度、ishigami様の翻訳に対して匿名で行われた評価に関しての
履歴を調査致しました。
その結果、特定の翻訳者が短い時間の内に連続して同一翻訳者への評価を行っており、
問題があるものと確認致しました。
この翻訳者の行った評価に関しては今後スコアに影響が出ないようにさせていただきます。
以前に行われた評価に関しても差し引かせていただきます。
(反映までしばらくかかりますのでご了承ください)
また、今後同様の問題が発生しないよう、近日中に匿名でのレビューを出来ないように
機能を変更する予定です。
対応に時間がかかり申し訳ございませんでした。
その他ご不明な点やご不便な点、ご要望等ございましたら
ご連絡くださいませ。
今後ともConyacをよろしくお願い致します。
また、奇特な方の編み出したと思われる方法の部分は削除しました。でも「匿名レビュー」ができないから同じかもしれませんね。これで世の中少し住みやすくなるかもしれませんが、私は今回注視された「想像力を逞しくする演習」を復活させようと必死に暑い世の中を泳いでいます。
二人で相次いでメールしたのがよかったのでしょう。やっとなくなりますね?(いつかは知らねど。)後ろの3行ほど以外は同文でした。プラス、「運営から連絡します」って。
早速消していただき、ありがとうございます。
お気楽なこって、結構ですな。
ここの評価にもわざわざ「NO」つけた人がいますよ?同じやつかな?
ん、そうなんですか、私にはその「No」が付いているのは分かりません。まさか奇特な人が次の罠を仕掛けようとしていたりして(爆笑)。それはそうと、こちらは夏(4月~5月)の走りのようで、気温がグングン上がり「凍ったビール」が飲みたいような気温です(まずくて飲む気にはなりませんが)。お気楽環境で2.5ヘクタールの空き地の隅に、机と延長コードを引っ張ってきて「風の谷のナウシカ」状態になっています。
NOって、ほれ、この真上の「適切だと思う」か否かですよ。
どんな環境にいらっしゃるのか、よう把握できませんな。で、コード引っ張ってなにやってんですか?あっちの話は「海」ですよねぇ?で、どうすんだか、やっぱり把握できてないですが。
え~、私の住んでいる所は約2万5千平米の塀に囲まれたコンパウンドで、地主さんと仲が良くなったのを幸いに、好き勝手な事をして住んでいます。中には1羽最低1万5千円位する「闘鶏用のニワトリ」が300羽ほど住んでいますが、人間は約30人位した住んでいません。東京ドームの中に30人とニワトリ一杯の状態です。お気楽なほうは、「想像力を逞しくしてください」(lol)
そりゃあ、お金持ちが住む安全なところですな?でも、隣でコロシがありましたよね??
そうです。地主さんはこの辺の大金持ちですが、私はその友達の一介の日本人で、日本人の仕事に対する頑固さを気に入られ’、無料でコンパウンドの隅に竹の家を作り住んでいます。殺し、脅し、強盗、強姦は日常茶飯事で、私は日が暮れるとコンパウンドの外には出ませんが、近所の住人が夕涼み(夜涼みかも?)に夜な夜な訪れ、サンミゲールと言うフィリピンの有名なビールで飲み会をやっています。もちろん割り勘ですが。ところで、評価が適切ですかで「いいえ」が押されても私には見えないので、多分、評価した人にしか見えないのかも知れません。
「竹の家」を「作り」?!!ナウシカの前にかぐや・・・なんじゃ?・・・じゃん!いかにも南国やなあ。
あ、見えないんですか。