[日本語から英語への翻訳依頼] 品物が届いていないことを知り驚きました。 ご迷惑をお掛けして申しわけありません。 私は問題解決に最善を尽くします。 商品は12月24日に確かに発送はして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん gloria さん mooomin さん taiki さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 313文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akawineによる依頼 2014/02/02 13:43:18 閲覧 2635回
残り時間: 終了

品物が届いていないことを知り驚きました。
ご迷惑をお掛けして申しわけありません。

私は問題解決に最善を尽くします。
商品は12月24日に確かに発送はしています(その時の領収書はあります)。
しかし、追跡番号つきの発送方法ではなかったので、現在荷物がどこにあるのかがわかりません。
発送した郵便局に連絡したり、また、別の住所へ届いていないかの確認作業をいるところです。
あなたのお近くの郵便局にも、日本からの荷物が来ていないかどうかの確認をしてみていただけると助かります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 13:52:51に投稿されました
I was surprised to learn that you haven't received the product.
I apologize for the inconvenience.
I will do my best to solve the problem.
I can assure you that I shipped the product on December 24 (I have a receipt for that).
But as I didn't send it with a tracking number, I don't know where the package is.
I have contacted the post office and checked with others if they have received it by error.
I would be grateful if you could check with the post office bear you if they have received a package from Japan.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 13:59:16に投稿されました
I was surprised to know that you did not receive the item.
Sorry to have caused you trouble.

I will try my best to solve the problem. However, as the shipment was not with tracking service, it is impossible to know where it is currently.
I inquired to the Post Office from where I shipped it, and I am checking if it arrived to elsewhere.
I would appreciate you if you would also check if a package from Japan arrived to you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
akawine
akawine- 10年以上前
シンプル、丁寧でありがとうございます。ただ、領収書はあります、のくだりがないような気が・・・
gloria
gloria- 10年以上前
失礼しました。「(その時の領収書はあります)」→(I have the receipt of that shipment)
taiki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 13:58:33に投稿されました
I was surprised that you haven't get the item.
We deeply apologize for the inconvenience.

We will do our best to solve the problem.
The item was undoubtedly shipped on Dec 24th. (We have the receipt at that time.)
However, as we have not ship with a tracking number, we don't know where the item is now.
We are contacting to the post office which we shipped or confirming whether the item has shipped at an another address.
It would be helpful if you could confirm to the nearest post office whether an item from Japan has been got there.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
taiki
taiki- 10年以上前
「We have the receipt at that time.」は間違いです。他の方の訳出を採用してくださいませ。大変失礼いたしました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 13:59:13に投稿されました
I am very shocked to hear that you have not received the item yet.
We are sorry for disappointing you.

I will put me best to resolve this issue.
I am sure we have shipped the item on Dec. 24 (we have the receipt of shipment).
However, we don’t know whereabouts of it now since the shipment is without the tracking number.
We are now inquiring to the post office we have shipped and trying to confirm if it is wrongly delivered to the other address.
I would be grateful if you could inquire to a local post office if they have received the item from Japan.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

2月5日までに問題が解決しない場合は、同じ商品を再発送または返金いたします。
もしもそれまでに届きましたならご一報ください。

またご連絡します。
どうぞよろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 13:53:16に投稿されました
If the problem is not solved until February 5th, I'll send the same item again or make refund.
Please let me know if you receive it till then.

I'll contact you again.
Thank you.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 13:54:35に投稿されました
If this problem will not be solved until February 5, we will reship the same item to you or give you a refund.
If you receive the item until then, please let us know.

We will keep contact with you.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 13:51:14に投稿されました
If the problem is not resolved by Feb.
5th, I will ship the same item again, or issue a refund. Please contact us if the item arrives before the given date.

I will contact you again.
Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/02 14:01:39に投稿されました
If this issue will not be resolved by Feb. 4, we will re-ship the same item or refund the amount.
If you would receive the item by then, please let me know about it.

I will get back to you soon again.
Thank you for your understanding.

クライアント

備考

ebay出品者です。荷物が届かないというお客様へのメールです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。