[Translation from Japanese to English ] When I receive a cancelation notice from a buyer in the future, I will ask th...

This requests contains 599 characters . It has been translated 6 times by the following translator : ( leon_0 ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by okotay16 at 31 Jan 2014 at 20:21 559 views
Time left: Finished

復権

Bでの販売の復帰を私は強く望んでいます。
今後の再建計画を提出致します。
どうぞ販売復権の検討をよろしくお願い致します。


・ビジネス経験⇒2年
・在庫は5000万程
・月に1000個~200個の配送対応可能
・仕入先情報⇒日本国内の問屋、生産者等からの仕入れ
・予想月間売上⇒600万~1000万
・予想年間売上⇒1憶~1憶3000万
・私はお客さまに無事に商品が届くように追跡番号(一部抜粋)をつけています。
問い合わせがあってもすぐに対応できる体制を整えています。
●Order


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 21:32
Reinstatement
I would like to be reinstated so that I could sell at B.
Please find my countermeasure for the future.
I would be grateful if you could consider reinstating my selling privileged.

・My business experience=2 years
・About 50 million in stock
・Can ship 1000-2000 monthly
・Supplier information =wholesalers, producers in Japan
・Projected monthly sales=6000000-10000000
・Projected annual sales=100,000,000-130,000,000
・I use tracking numbers to make sure my clients receive products. I'm ready to respond to any inquires.
●Order
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 20:39
Lifting suspension of the selling privilege

I am strongly hope that you will be able to lift the suspension of my selling privilege at B.
As I submit my reorganization plan from now on.
I would appreciate if you could review my plan and consider to lift the suspension of my selling privilege.


・Business experience: two years
・Stock on hand: Equivalent to about JPY50,000,000
・Capable of shipping 1,000 to 200 pieces monthly
・Supplier information: Wholesale shop and manufacturer in Japan
・Expected monthly sale: JPY600,000 to JPY10,000,000
・Expected yearly sale: JPY100,000,000 to JPY130,000,000
・For the shipment, I have been using the method with tracking number (see excerpt). I have established quick response system upon inquiries.
●Order


・反省点
私の注文不備率は目標である1%を達成していませんでした。
大きな原因はBuyer-Seller Messagesに『商品をキャンセルしたい』とバイヤーから連絡があった場合は
以下の対応をしてバイヤーに返金していました。

Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel

この対応が私のアカウントを傷つけると知りませんでした。
私は勉強不足でした。
あなた方に迷惑をかけてしまって本当に申し訳ありません。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 21:23
・Point of reflection
What I have neglected is that I did not reach the goal of 1%.
The main cause is that when I received a cancel request from a buyer, I issued a refund from the following procedure:
Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel

I didn't know this would harm my account.
I wasn't careful enough.
I sincerely apologize for the inconvenience.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 20:54
・Reflection point
I have not achieved target defective order rate of less than 1%.
The major root cause to this was that I refunded to buyers in the following procedure if they send the message “they wanted to cancel the orders” through the Buyer-Seller Message.

Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel


I did not know that this way of refunding procedure would hurt my account. I insufficiently understood your policy about the defect order.
I am really sorry for trouble I have caused.
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 21:28
Reflection Point
My order The target defect rate 1% of my order was not achieved.
The major reason is that if we have [I want to cancel order] in Buyer-Seller Messages from buyer, doing the following support and refunded to buyer.

Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel

I didn't know that this support flow hurts my account.
It's my lack of study.
Really very sorry for brought trouble to you.

今後はバイヤーからキャンセルの連絡が入った場合は『購入履歴』からキャンセルして
頂くようにバイヤーへアナウンスして対応します。

どうかBで販売をさせてください。
よろしくお願い致します。
私は最高のパファーマン、おもてなしであなた方の国へ商品を届けることに全力で努力します。
良い一日を


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 21:20
When I receive a cancelation notice from a buyer in the future, I will ask the buyer to cancel the order from his Purchase History.

Please let me sell at B.
Thank you in advance.
I will do my best to offer my best performance and deliver items to your country.
Have a great day.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2014 at 21:01
From now on, if buyers inform me the they want to cancel orders, I will ask them to cancel orders through “Order History”

I really would like to ask you for lifting the suspension of my selling privilege at B
Please take action on my request.
I will provide the best-selling performance and the mind of taking care of customer for serving to deliver customer in your contry.
Have a good day.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime