Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Book an appointment with a doctor in Vietnam with Yton.vn The healthcare sys...

This requests contains 2319 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( chee_madam , emiinamerica ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by startupdating at 30 Jan 2014 at 12:53 3185 views
Time left: Finished

Book an appointment with a doctor in Vietnam with Yton.vn

The healthcare system in France is awesome. French citizens get a card with a chip that tracks their entire medical history, and incorporates their credit card, their health insurance, and their favorite doctors and hospitals all in one place. For folks in Southeast Asia, this is totally futuristic. In Vietnam, it’s decades away. That’s why finding medical startups in Vietnam is exciting. Last year, we wrote about Wish.vn, a startup that wanted to build a healthcare social network. Unfortunately, that startup is now in the deadpool. But Yton.vn is still going strong.

chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 13:51
ベトナムで医療機関を予約するにはYton.vnを使おう

フランスの医療制度は素晴らしいものだ。フランス国民には、各自の通院歴を記録したチップが内蔵されたカードが付与され、各自のクレジットカード、健康保険およびかかりつけ医師や病院の情報がひとつにまとめられているというものだ。東南アジアの人々にとっては、このシステムはまるで未来のことだ。だが、ベトナムでは、このシステムはほんの10年後のことだ。そういう理由からも、ベトナムでの医療関係のスタートアップを見つけるのは非常に楽しい。昨年我々はWish.vnという医療のソーシャルネットワークの立ち上げを試みていたスタートアップを取り上げた。残念なことに、このスタートアップは倒産してしまっているが、Yton.vnはまだまだ好調だ。
★★★★☆ 4.5/2
emiinamerica
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 13:08
Yton.vnで、ベトナムの医者の予約をする。

フランスの医療システムは素晴らしいです。フランス市民は、チップの付いているカードをもらい、それは彼らの全ての病歴を追跡出来るだけではなく、クレジットカード・保険・好きな医者や病院の情報も入っています。
東南アジアの人々にとって、これはとても凄い事です。ベトナムにこのシステムが出来るのはまだまだ年月がかかるだろう。だからこそ、ベトナムでの医療のスタートアップを見つけるのは面白い。去年、医療のソーシャルネットワークを築きあげようとしているスタートアップのWish.vnについて、私達は記事を書いた。残念ながら、そのスタートアップは成功しなかった。しかしながら、Yton.vn は今でも頑張っている。
★★★★☆ 4.0/1
emiinamerica
emiinamerica- almost 11 years ago
すみません、ガイドラインを先に読んでいなかったです、

Yton.vn, instead of setting out to be a business-to-consumer platform like Wish.vn, is business-to-business. It’s an appointment booking platform for patients and doctors. Since launch last year, Yton.vn has accumulated over 100,000 registered users and is currently working with 103 clinics, hospitals, and personal doctors, mainly in Hanoi, Vietnam’s capital. The system allows patients to log on and book an appointment with their favorite doctors. This is especially convenient for Vietnamese patients and is a new frontier for a system that is entrenched in bureaucracy and scheduling problems.

chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 14:02
Yton.vnは、Wish.vnのような、B2C用プラットフォームを目指すかわりに、B2B用である。患者と医療機関間の予約用プラットフォームなのだ。昨年のローンチ以来、Yton.vnは100,000人を超える登録ユーザを集めており、現在、ベトナムの首都、ハノイを中心とした地域の103のクリニック、病院、および開業医と協働している。このシステムは、患者をログインさせ、それぞれのかかりつけ医に予約を入れることができる。これは特にベトナムの患者にとっては便利なものであり、お役所仕事や、スケジュール上の問題が定着してしまっている制度に新しい風を吹き込むものだ。
★★★★☆ 4.0/1
emiinamerica
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 13:24
Yton.vnは、Wish.vnのように 企業-消費者間の形式にするのではなく、企業-企業の形式にしている。それは、患者と医者がアポを予約するという形式である。Yton.vnは、去年始動してから登録者が100,000人を超えていて、現在では、主にベトナムの都市であるHanoiの103のクリニック・病院・個人の医師と提携している。
そのシステムでは、患者がログオンして彼らの好きな医者とアポを取る事が出来る。
これは特にベトナム人の患者にとって便利であり、ビューロクラシーと予約システムに定着した最先端システムである。
★★★☆☆ 3.0/1

Going to the hospital or clinic in Vietnam often leads to long lines and often unnecessary waiting. Yton.vn streamlines this process.

The problem with this model is that Yton.vn staff have to go from clinic to clinic and convince the doctor or staff of each clinic to join the platform. That’s also an opportunity, since Yton.vn is the one educating the market about getting the appointments system online.

chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 14:06
ベトナムで病院やクリニックで受診しようとすると、長い行列や、不必要な待ち時間がしばしばあるものだが、Yton.vnはこのプロセスを効率化してくれる。

このモデルにおける問題は、Yton.vnのスタッフがクリニックを一軒一軒回り、そこの医師やスタッフにプラットフォームへの参加を促すよう説得に回る必要があるということだ。しかし、そこにはYton.vnが、オンラインの予約システムについて市場を啓蒙しているという、チャンスもあるのだ。
★★★★★ 5.0/1
emiinamerica
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 13:33
ベトナムの病院やクリニックに行く事は、ほとんど行列や不必要な待ち時間につながる。Yton.vnはこのプロセスの効率を上げている。

このモデルの問題は、Yton.vnのスタッフがクリニックを渡り歩き、この形式に参加するように医者を説得しなければならない事だ。Yton.vnがマーケットにオンラインのアポシステムを教えている第一人者であるため、これも一つの機会ではある。
★★★★★ 5.0/1

Yton.vn is looking to evolve into a social media network, which might hint at a similar angle as Wish.vn. The difference is that Wish.vn didn’t start with a base in doctor appointments. Thus, Yton.vn is looking to take its current data and user-base and make it social by allowing users to rate clinics, share about their experiences, and talk to other people interested in health. The Yton.vn team says that this social media element will still remain auxillary to its core scheduling platform.

Sources near Yton.vn have stated that the unnamed financial backers of the startup are a medical company, and they may also be opening up a healthcare startup accelerator in the near future.

chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 14:14
Yton.vnは、Wish.vnと同様の方向性を示唆する、ソーシャルメディアネットワークの展開を目指しているが、その違いは、Wish.vnは医療機関の予約に基づいて起業しなかったということである。そのため、Yton.vnは既存のデータとユーザベースを利用し、ユーザがクリニックを評価、およびそのクリニックでの体験談を共有できるようにし、また、他の健康に興味を持つ人々とのコミュニケーションをするという形でソーシャル化を目指しているのだ。
★★★★☆ 4.0/1
chee_madam
chee_madam- almost 11 years ago
もうしわけありません。抜けていました。
Yton.vnチームは、このソーシャルメディア的要素は同社の中核であるスケジューリングプラットフォームのほんの付属的なものであるという。

Yton.vnに近しいソースによると、匿名のスタートアップの資金提供者は医療関係会社であり、近い将来に彼ら自身も医療関連のスタートアップ用の支援促進団体を開始するかもしれないということだ。
emiinamerica
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 13:54
Yton.vnは、ソーシャルメディアへ進化しようとしていて、それはWish.vnに似た視点に示唆するかもしれない。違いは、Wish.vnが医者のアポに基盤をおいて始めなかった事だ。そのため、Yton.vnは現在のデータとユーザベースを利用し、ユーザがクリニックを評価・彼らの体験を共有・他の健康に興味のある人々と話をすることを可能にすることによってソーシャル化しようとしている。Yton.vnチームは、このソーシャルメディアの要素は、予約システムの基礎を補助するだろうと話している。
Yton.vn周囲の情報によると、スタートアップへの名前のない金融サポートは医療会社であり、将来は彼らが医療スタートアップを促進していくかもしれない。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/yton-vn-book-doctors-appointment/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime