Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 64 / Native Japanese / 1 Review / 30 Jan 2014 at 14:02
Yton.vn, instead of setting out to be a business-to-consumer platform like Wish.vn, is business-to-business. It’s an appointment booking platform for patients and doctors. Since launch last year, Yton.vn has accumulated over 100,000 registered users and is currently working with 103 clinics, hospitals, and personal doctors, mainly in Hanoi, Vietnam’s capital. The system allows patients to log on and book an appointment with their favorite doctors. This is especially convenient for Vietnamese patients and is a new frontier for a system that is entrenched in bureaucracy and scheduling problems.
Yton.vnは、Wish.vnのような、B2C用プラットフォームを目指すかわりに、B2B用である。患者と医療機関間の予約用プラットフォームなのだ。昨年のローンチ以来、Yton.vnは100,000人を超える登録ユーザを集めており、現在、ベトナムの首都、ハノイを中心とした地域の103のクリニック、病院、および開業医と協働している。このシステムは、患者をログインさせ、それぞれのかかりつけ医に予約を入れることができる。これは特にベトナムの患者にとっては便利なものであり、お役所仕事や、スケジュール上の問題が定着してしまっている制度に新しい風を吹き込むものだ。
Reviews ( 1 )
original
Yton.vnは、Wish.vnのような、B2C用プラットフォームを目指すかわりに、B2B用である。患者と医療機関間の予約用プラットフォームなのだ。昨年のローンチ以来、Yton.vnは100,000人を超える登録ユーザを集めており、現在、ベトナムの首都、ハノイを中心とした地域の103のクリニック、病院、および開業医と協働している。このシステムは、患者をログインさせ、それぞれのかかりつけ医に予約を入れることができる。これは特にベトナムの患者にとっては便利なものであり、お役所仕事や、スケジュール上の問題が定着してしまっている制度に新しい風を吹き込むものだ。
corrected
Yton.vnは、Wish.vnのような、B2C用プラットフォームを目指すかわりに、B2B用である。患者と医療機関間の予約用プラットフォームなのだ。昨年のローンチ以来、Yton.vnは100,000人を超える登録ユーザを集めており、現在、ベトナムの首都、ハノイを中心とした地域の103のクリニック、病院、および開業医と協働している。このシステムは、患者をログインさせ、それぞれのかかりつけ医に予約を入れることができる。これは特にベトナムの患者にとっては便利なものであり、煩雑な手続きや予約が取れないといった問題が定着してしまっている制度に新しい風を吹き込むものだ。
bureaucracyはお役所仕事の他に(役所のような)煩雑な手続きという意味があります。この文脈から見ると病院と役所の関係はなさそうです。
http://www.techinasia.com/yton-vn-book-doctors-appointment/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
引き続きレビューありがとうございます。お役所仕事の件については、特にお役所でなくても使いますので、もっといい表現がないかな、と思いつつそのままにしました。「お役所的な対応」とでもすればよかったかなどと考えていました。煩雑な、というのも考えたのですが、結局、煩雑な手続きにさらに対応の遅さ、杓子定規的対応など、いろいろな要素が含まれます。