[Translation from English to Japanese ] Baidu Has Acquired App111. Land Grab in Jailbreak iOS App Market Begins in Ch...

This requests contains 2273 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( weifenbach , m117 , kotetsu , cold7210 , puttie ) and was completed in 5 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jan 2014 at 14:22 2539 views
Time left: Finished

Baidu Has Acquired App111. Land Grab in Jailbreak iOS App Market Begins in China.

App111.com, or Apple Orchard (not official translation), offers jailbreak iOS app downloads, and other jailbreak related apps and services. Founded in 2010 and based in Beijing, the company claimed it had 40 million users with 1.5 million being daily active as of January 2013.

It charges developers 1000 – 15,000 yuan ($160 – 250) for 400 – 9000 installations. App111 also takes revenue shares from partner mobile games on its platform. The business model is pretty much the same with that of other iOS or Android app distributors in China.

kotetsu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 01:16
BaiduがApp111を買収。中国の脱獄アプリ市場で市場の争奪始まる

App111.com、別名Apple Orchard(非公式名)は、iOSの脱獄アプリのダウンロードサービスとその他の脱獄系アプリとサービスを提供している。2010年に設立され北京を拠点とする同社は、2013年1月時点で4,000万人のユーザーと日に150万人のアクティブユーザーを獲得したと主張している。
400〜9,000のインストールに対し、1,000〜15,000人民元(160〜250米ドル)が開発者に課金される。App111は同社のプラットフォーム上で、モバイルゲームのパートナーからも収益を上げている。ビジネスモデルは中国におけるiOSやAndroidのアプリ配信事業社と極めて同じものである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
weifenbach
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2014 at 04:05
BaiduがApp111を買収。中国で脱獄 iOSアプリ市場の横取りが始まる。

App111.comまたはApple Orchard(非公式名)は脱獄iOSアプリとその関連アプリ及びサービスを提供している。App111は2010年に北京で設立、2013年1月の時点で4000万人のユーザによる150万のデイリーアクティブを獲得しているとのことだ。

400〜9000のインストールにより、1000〜15000元($160〜250)が開発者に請求されている。またApp111は同プラットフォーム上のパートナーモバイルゲームからも収益のシェアを受けている。
このビジネスモデルは、中国国内の他のiOSやAndroidアプリ配布会社とほぼ同様のものである。

★★★★☆ 4.0/1

App111 reportedly has been acquired by Baidu at the end of 2013. Before the acquisition, App111 only received some seed funding from Unityvc, a venture capital firm founded by one member of Baidu founding team.

The amount for acquiring App111 isn’t disclosed. The $1.85 billion Baidu spent on 91 Wireless alone is large enough an amount that tells how important app distribution is in China’s mobile Internet market. After the 91 acquisition, Android app distribution became dominated by Baidu, Qihoo, Wandoujia and Tencent that account for 38%, 28%, 15% and 12%, respectively, at the end of 2013, according to Tencent COO.

kotetsu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 23:58
App111が2013年末にBaiduによって買収されたと報じられている。App111は買収される前、Baiduの資金援助チームのうちの1人が設立したベンチャーキャピタルであるUnityvcから初期の資金のみを調達していた。
App111の買収金額は公になっていない。Baiduが91 Wirelessだけに18.5億米ドルという多額の資金を投じたことが、中国のモバイルインターネット市場において、アプリ配信がいかに重要かということを物語っている。TencentのCOOによると、91買収後のAndroidのアプリ配信においては、Baidu、Qihoo、Wandoujia、Tencentが、それぞれ38パーセント、28パーセント、15パーセント、12パーセントと、2013年度末の時点で市場シェアの大半を占めている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
puttie
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 21:56
App111社がBaidu社に買収されたのは、2013年の末であったと報道されている。しかしこの買収以前に、同社はBaidu社の創始者チームのうちの一人によって創られたベンチャーキャピタル会社、Unityvc社から元金の投資を受けていたようだ。

この買収に掛かった費用は公表されていない。ただ、Baidu社が91 Wireless一社に11億5,000万米ドルも使ったことは、中国のモバイルネット市場においてアプリの販売網がいかに重要かを物語っている。この買収の後、Tencent COOによれば、AndroidでのアプリのシェアはBaido,Qihoo,Wandoujia,Tencentそれぞれ38%,28%,15%,12%のようになったようだ(2013年末時点)。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

It is rumored that Tencent would invest heavily to promote its Android app store MyApp this year. But it’s not likely the whole picture of Android app distribution market won’t change much in the near future.

A war in iOS app distribution is brewing. Qihoo confirmed that it had invested in Kuaiyong, the iOS app download and management service which has developed the controversial TaiG jailbreak app store. TaiG announced that it would release jailbreaks on their own in the future. UC Web, the leading mobile browser and service provider, recently acquired the company behind iOS app download and management app PP Assistant.

puttie
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 22:28
Tencent社が今年、同社のAndroid向けアプリストアであるMyAppを宣伝していくため、多額の投資をするのではないかという噂が流れている。しかし近い将来のうちで、Androidのアプリ配信市場の構図が大きく変わることはなさそうだ。

iOS上での、アプリ配信戦争が起こっている。Qihoo社は、iOSアプリのダウンロードやマネジメントサービスであり、物議を醸している脱獄アプリストアTaiGを開発したKuaiyong社に投資したことを明らかにした。TaiGではいずれ、自分たちで脱獄をリリースするだろうと発表した。一流のモバイルブラウザーやサービスプロバイダーであるUC Webにおいても、iOSアプリのダウンロードや管理を推進しているPP Assistant社を最近買収しているのだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kotetsu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 23:24
今年、TencentはAndroidアプリストアであるMyAppのプロモーションのために大型投資を行うとの噂が流れている。しかし、Androidアプリ販売市場の全体像が近い将来大きく変わるというわけではなさそうだ。
iOSアプリ販売においては争いが勃発しそうだ。Qihooは議論の的となっているジェイルブレイクアプリストアであるTaiGを開発したKuaiyongのiOSアプリダウンロードマネジメントサービスに出資したことを正式に発表した。TaiGは将来自前でジェイルブレイクをリリースすると公表している。モバイルブラウザとサービスプロバイダーのリーディングカンパニーであるUC Webは、iOSアプリダウンロードとPP Assistantのマネジメントアプリを持つ会社を最近買収している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Although it is estimated the number of iOS devices in China will continue to be lower than that of Android devices, a faster growth of iOS device sales will be boosted by China Mobile’s introduce of 4G-supported iPhones, the lower-cost iPhone 5C and so on. The sales performance of iPhone 5S, accounting for 12% of existing iOS devices in China, seems much better than that of previous models in China.

cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 15:56
中国のiOS機器の数がAndroid機器よりも減り続けるという試算がされているが、中国製モバイルの4GサポートのiPhoneやコストの安いiPhone 5Cなどの導入でiOS機器売り上げの急速な伸びが進むと見込まれている。中国の現存しているiOS機器の12%に上るiPhone 5Sのセールスパフォーマンスは、中国の過去のモデルの売り上げよりもはるかに良いと思われる。
★★★★★ 5.0/1
m117
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 20:08
中国のiOSデバイスの数々は同じAndroidのデバイスを今後も超えられないと思われているが、 China Mobileによる iPhone 5Cなどよりも安い 4G対応のiPhoneの導入によってiOSデバイスの販売は急激に伸びるであろう。中国のiOSデバイスの12%を占めるiPhone 5Sの販売実績は、中国での以前のモデルよりもかなり良いと思われる。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/16/baidu-has-acquired-app111-land-grab-in-jailbreak-ios-app-market-begins-in-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime