[Translation from English to Japanese ] 1) I have an electrical power converter (from Korean voltage to Japanese volt...

This requests contains 643 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeshikm , kj4translation , summerld_516 , rasinblancs ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yukiyuki at 15 Jan 2014 at 12:13 2394 views
Time left: Finished

1)
I have an electrical power converter (from Korean voltage to Japanese voltage).
Do you have a specific manufacture / make that you recommend that I can buy in Japan?
If not, can I use my electrical power converter?

2)
I need below info in order to make a bank transfer.
Can you give me the info?

Bank name
Branch name
Type of account
Account number
Account holder's name
Swift code (BIC code)
Address of N WAVE KOREA

3)
My bank is requesting an official invoice before they do a bank transfer for me.
Can you make an official invoice and send it via an email please?
Yo Clinic should be the paying party and N WAVE KOREA should be the receiving party.

takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2014 at 12:26
1)
(韓国の電圧から日本の電圧に変える) 変圧器を持っています。
日本で購入することができる、変圧器の推奨メーカーはありますか?
特段なければ、自分の変圧器を使用できますか?

2)
銀行振込を行うため、以下の諸情報が必要です。
教えていただけますか。

銀行名
銀行支店名
口座の種類
口座番号
口座名義
Swiftコード (BICコード)
N WAVE KOREAの所在地

3)
銀行が振込み手続きをするために正式な請求書を要求しています。
正式な請求書を発行いただき、メールに送付くださいますか?
支払人はYo Clinicで、受取人はN WAVE KOREAです。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2014 at 12:26
1)
電力変換器を持っています(韓国の電圧から日本の電圧に変換するものです)。
日本で購入できるものでお勧めの特定の製品やメーカーはありますか?
もしなければ、私の持っている変換器を使うことはできますか?

2)
銀行送金を行うのに以下の情報が必要です。
以下の情報を頂けますか?

銀行名
支店名
口座の種類
口座番号
口座名義人の名前
SWIFTコード(BICコード)
N WAVE KOREAの住所

3)
私の銀行は銀行送金を行う前に公用送り状を要求しています。
公用送り状を作成いただきメールで送っていただけませんか?
Yo Clinicが支払い側でN WAVE KOREAが受け取り側にして下さい。
rasinblancs
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2014 at 12:25
1)
私は、電力変換装置を持っています。(韓国の電圧から日本の電圧に変換するための)
あなたは、特定の製造所を持っていますか/あなたは私が日本で購入できることをお勧めしていることを行うことはできますか?
もしそうでなければ、私は私の電力変換装置を使用できますか?

2)
私は銀行振り込みをするために以下の情報が必要です。
あなたは私に以下の情報を伝えることはできますか?

銀行名
支店名
アカウントの種類
口座番号
口座名義人の名前
SWIFTコード(BICコード)
N WAVE韓国のアドレス

3)
彼らが私にために銀行振込を行う前に、私の銀行は公式のインボイスを要求しています。
公式のインボイスを作成し、それを電子メールで送ることはできますか?
ヨ・クリニックは支払う当事者であるべきで、N WAVE韓国は受け取側であるべきです。
★★★★☆ 4.0/1
kj4translation
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2014 at 12:30
1)変圧器(韓国のボルト数から日本のボルト数へ変換)は持っています。日本で買った方がいい特別な商品はありますか?
もしなければ、この変圧器を使えますか?

2)銀行で送金するのに下記の情報が必要です。
教えて頂けますか?

銀行名
支店名
口座の種類
口座番号
口座の名義
SWIFTコード(BICコード)
N WAVE KOREAの住所

3)送金する前に正式な送り状を銀行に提出する必要があります。
正式な送り状を作成してEメールで送って頂けますか?
Yo Clinic が支払い人、N WAVE KOREA が受け取り人となります。
summerld_516
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2014 at 12:44
1)
私は電力コンバータ持っています(韓国の電圧から日本の電圧に)。
特定のメーカーを/日本で購入できることをお勧めしますか?
そうでなければ、私は、電力変換器を使用することができますか?

2)私が銀行振込をするために以下の情報を必要です。私に情報を与えることはできますか?
銀行名
支店名
口座の種類
口座番号
口座名義人の名前
スウィフトコード(BICコード)
N WAVEの韓国住所

3)私の銀行は銀行振込をするために正式のインボイスを要求しています。
あなたは正式のインボイスを作成し、電子メールで送ることができますか?
ヨクリニックが払うパーティーと、N KOREA WAVEが受け入れるパーティーべきです。

Client

Additional info

私は英語がさっぱり理解できません。日本人に理解できる翻訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime