Hi,
I have during the week done two other orders from Japan, with products that had a total weight that was even higher, and payed maximum 5700 Yen.
It does surprise me that your charge is higher.
Offering me to cancel order, sounds like a bad business, and I feel sad that you did not attempt at all to find a better solution.
I will accept the terms this one time. Let us see if we will be able t do business in future.
Please send the items.
regards
この1週間に日本からの商品を2つ注文し、総重量はもっと重かったですが、支払った金額は最高5700円でした。
あなたの手数料がそれより高くても驚きません。
注文のキャンセルを提案されることは引き合わない取引に思え、よりよい解決策を見つけようと試みられなかったことは残念です。
この1回に限り条件を受け入れます。将来的にあなたと取引できるかどうか様子を見ます。
どうか商品をお送りください。
よろしくお願いします。
私は、今週の中で日本からの2他の注文を持っているでも、もっと高かった総重量を有しており、最大5700円を払った。
あなたの料金がもっと高いと言う事は驚かない。
注文をキャンセルするために提供することは、あまり良くないビジネスのように聞こえて、あなたがもっと良く解決策を見つけることを全く行わないですから、悲しい。
今回、提案を受け入れます。将来的にビジネスを行うことができるようになりますかどう見てみましょう。
商品を送信してください。
宜しく。
すみません。どちらが勝っているのか混乱しています。
先方が買い手なら、最初の文「注文した」になり、「ご注文のキャンセル」ではなく「(先方の)注文のキャンセル」ですね。
最後の「商品を送ってください」がぬけました。
勝手→買って です。すみません。