Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日御社でお会いした時に話した通り私は日本市場でのTPMSの販売を成功させる戦略がある。そしてそのチャンスは2014年に訪れる。 残念ながら御社が言って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 14pon さん cielo_translation さん skylinegr さん xs54 さん yo_shuhei さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 627文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

ectradingによる依頼 2013/12/27 21:58:01 閲覧 13434回
残り時間: 終了

先日御社でお会いした時に話した通り私は日本市場でのTPMSの販売を成功させる戦略がある。そしてそのチャンスは2014年に訪れる。

残念ながら御社が言っている「2000setの保証金」に対する我々の答えはNoだ。

我々が最初に予算を確保できるのは、最初の見積もり通り500setの30%保証金、そして2000setの日本語説明書&パッケージのみだ。そして製品出荷準備ができた後に残りの70%を支払う。



As I have explained when we met the other day at your office, I have a strategy to succeed in sales of TPMS in the Japanese market. The opportunity will come in 2014.

Unfortunately, our answer to what you refer to as "deposit for the 2,000 sets" is No.

To begin with, we can secure budget only for the 30% deposit for 500 sets as estimated primarily, 2,000 sets of Japanese manuals, and the packages. We will pay the remaining 70% when the products are ready to ship.

Jessica、よく考えて欲しい。
確かに御社にとって315Mhz製品の開発はコストが高い。
だがどちらにせよ御社が日本市場に参入したいのなら315Mhz製品を開発する必要がある。

今回弊社は500setの製品代金、TELEC認証費用、そして多くの展示会や日本企業へのプロモーション活動に対する膨大な労力と資金を投入する準備をしている。
弊社は日本市場のキャパシティーから見て、1年間で2000setの販売は達成できると信じている。

Please think it over, Jessica.
The development costs for 315Mhz products are high for your company, for sure. But you must develop 315Mhz products sooner or later as long as you wish to enter the Japanese market.

We have been prepared to put enourmous money and manpower to invest in 500 sets of products, the cost for TELEC approval and costs for exhibitions as well as promotions toward Japanese companies.
We believe that we can achieve sales of 2000 sets in a year based on the capacity of the Japanese market.

弊社はOEM製品の開発を依頼しているのではない。日本市場で共に販売を切り開くパートナーとしての提携を望んでいる。

御社は日本市場でTPMSを販売する事に消極的なのか?
もしそうであれば言ってほしい。我々は別の手段を考える。

繰り返しになるが、弊社は2000setの保証金は払う事は出来ない。
だが2014年に日本市場でシェアを伸ばす事に全力を尽くす事は約束する。
一緒に日本のTPMS市場シェアを確保しよう。

御社からの前向きな返事を期待している。

We are not asking you to develop products on an OEM basis. We are asking you to work as our partner to start sales together in the Japanese market.


I wonder if you are hesitant in selling TPMS in the Japanese market. Please tell me so, if you are, then we will need to create some other way.

I must repeat that we are not able to pay deposit for 2000 sets.
On the other hand, we can commit to exerting our utmost to increase our share in the Japanese market in 2014.
Why should we not reserve a share for TPMS in the Japanese market?

I look forward to your positive response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。