Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, I am very sad to hear. Not really sure where the problem is.. Is it so...

This requests contains 469 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , babbles , matsu11765 , leon_0 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by watanosato at 26 Dec 2013 at 14:43 1818 views
Time left: Finished

Hi,


I am very sad to hear. Not really sure where the problem is.. Is it so that you had the product on the internet page, but not in the inventory?

Has the supplier stopped making the specific model?

Or was the item that I ordered physically defect?.


Any case, even if that item was the one I wanted most, you can still proceed with the order, BUT, please get back to me with the corrected amount. I hope the previous amount has not been drawn from my account!




Best regards

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 14:56
こんにちは。

それはとても残念ですね。何が問題なのでしょう・・インターネットのページでは商品があったのに在庫がなかったということでしょうか?

製造元が特定の製品の生産を終了したのですか?

それとも、私が注文した商品に欠陥があったのですか?

とにかく、それが私が一番欲しかった商品だったとしても注文を処理していただいて結構です。ただし、正しい金額を私に連絡してください。前回の金額は私のアカウントから引き落としになっていないですよね!

watanosato likes this translation
babbles
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 14:55
こんにちは。


とても残念です。よくわからないのですが・・・サイトには商品を載せていたけど在庫はないということなのですか?

メーカーはspecific modelの生産を中止したのですか?

いずれにしても、私が一番欲しいのはその商品なので、注文処理を進めてください。
ただ、価格は訂正してご連絡ください。前の価格のままで口座から引き落とされていなければいいのですが!


よろしくお願いいたします。

watanosato likes this translation
babbles
babbles- almost 11 years ago
すみません。1行抜けていました。

Or was the item that I ordered physically defect?.
それとも、注文した商品に物理的欠陥があったのですか?

としてください。よろしくお願いいたします。
leon_0
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 14:53
こんにちは、

聞きまして、悲しい気分になりました。問題はどこだあまり
確定していない。商品はネットでのせているけど、在庫がなしということですか?

サプライヤーは指定するモデルの生産を止まりましたか?
あるいは、注文した商品は物理的に欠陥があるのか?

とにかく、あの商品は自分一番欲しいのものですけれども、その注文
を引き続き処理してもかまわないですが、訂正した値段を教えてください。
この前の値段を私のアカウントに反映していないでお願いします。
watanosato likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 14:55
こんにちは。
私はそれを聞いて悲しいです。
どこに問題があるのか本当に分からない…
あなたのインターネットのページには製品はありましたが、在庫がないんですか?

サプライヤが特定のモデルを作るのを停止しましたか?

または、私が注文のは物理的欠陥品でしたか?

いずれにしても、その品物は、私が最も望んでいたものも1つであったとしても、あなたはまだ注文を進めることができますが、私に正しい量で返して下さい。私は、以前の量が私の口座から引き出されていないことを願っています!



敬具
watanosato likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime