Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 43 / 1 Review / 26 Dec 2013 at 14:53
Hi,
I am very sad to hear. Not really sure where the problem is.. Is it so that you had the product on the internet page, but not in the inventory?
Has the supplier stopped making the specific model?
Or was the item that I ordered physically defect?.
Any case, even if that item was the one I wanted most, you can still proceed with the order, BUT, please get back to me with the corrected amount. I hope the previous amount has not been drawn from my account!
Best regards
こんにちは、
聞きまして、悲しい気分になりました。問題はどこだあまり
確定していない。商品はネットでのせているけど、在庫がなしということですか?
サプライヤーは指定するモデルの生産を止まりましたか?
あるいは、注文した商品は物理的に欠陥があるのか?
とにかく、あの商品は自分一番欲しいのものですけれども、その注文
を引き続き処理してもかまわないですが、訂正した値段を教えてください。
この前の値段を私のアカウントに反映していないでお願いします。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは、
聞きまして、悲しい気分になりました。問題はどこだあまり↵
確定していない。商品はネットでのせているけど、在庫がなしということですか?
サプライヤーは指定するモデルの生産を止まりましたか?
あるいは、注文した商品は物理的に欠陥があるのか?
とにかく、あの商品は自分一番欲しいのものですけれども、その注文↵
を引き続き処理してもかまわないですが、訂正した値段を教えてください。
この前の値段を私のアカウントに反映していないでお願いします。
corrected
こんにちは、
聞きまして、悲しい気分になりました。問題がなんなのかよくわかりません。商品はネットにのせているけど、在庫がない(し)ということですか?
サプライヤーは指定するモデルの生産をやめたのですか?
あるいは、注文した商品に物理的に欠陥があるのですか?
とにかく、あの商品は自分の一番欲しいものなので、その注文を引き続き処理していただいてかまわないですが、訂正した値段を教えてください。
この前の金額が、まだ私のアカウントから引き落とされていないといいのですが。
「自分一番欲しいのもの」 ← 「の」の位置が違います。これは外国の方がよくやるミスですが、これで日本語にならなくなってしまいます。→ 自分「の」一番欲しいもの
最後の文章は、原文が何をいっているのかわからなかったようですね。
日本語としては、全体的に「まだまだ」です。
This review was found appropriate by 0% of translators.