[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 524 拝啓 照明器具は12月18日にKoblenzの税関を通過してあなたに返送されました。 # 私は外国にいたため、それを受け取りに行くことが出...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は klatz さん rio_dje さん misha さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

okotay16による依頼 2013/12/24 09:36:29 閲覧 2281回
残り時間: 終了

923
Weitere Angaben: Die Lieferung ist angekommen, aber kein kontroler, keine spiele, und viele ersatzteile fehlen und das wii ist auf Japanisch.. Nirgendswo bei der Bestellung stand das der kunde zollkosten von 51,17 eur zahlt. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.

932
Lieferung kam nicht rechtzeitig an

917
vielen Dank für Ihr freundliches Entgegenkommen.

Anbei übersende ich Ihnen den Quittungsbeleg, gezahlt an die DHL Express Germany GmbH und den Zollbescheid.




klatz
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/24 10:11:50に投稿されました
923
送付物は届きました。しかし、コントローラもゲームソフトも、その他たくさんの付属品も欠けており、wii本体も日本語版です。また、注文の際にどこにも購入者が51,17ユーロの関税を支払わなければならない事が記述されていませんでした。
何故このようなことになっているのか調査し、お客様と連絡を取って下さい。注意していただきたいのは、返答はドイツ語もしくは英語が好ましいという事です。

932
送付物は期日通りに届きませんでした。

917
あなたとの友好的な出会いに感謝します。

DHL Express Germany GmbH に支払った領収書と、関税証明書を添えて送付します。
rio_dje
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/12/24 10:05:30に投稿されました
923
申し立て内容詳細:
商品が届きましたが、コントローラー、ソフトが付いておらず、他にも付属部品の多くが付いていない状態です。しかも届いたWiiは日本語版です…。
商品の注文過程のどこにも、客が51,17ユーロの関税を払うという記述はありませんでした。この件について調べていただくとともに、お客さまにご連絡いただきますようお願いいたします。
お客様は[ドイツ語、もしくは英語]での返事をご希望だということ、ご注意ください。

932
商品は希望した時間通りには届きませんでした。

917
ご親切にも譲歩してくださってありがとうございます。
DHL Express Germany株式会社と税関査定後の領収書を同封して送ります。

365
Hallo ich habe heute die Säge erhalten!
Leider hat meine Freundin das Paket angenommen.
In Ihren Lieferbedingungen steht nichts davon, dass extra Zollgebühren bezahlt werden müssen.
Diese beliefen sich auf 13,63€. Ich hätte das Paket nicht angenommen.
Außerdem habe ich Ihnen ca. 12 Stunden nach dem Kauf eine Stonierung geschickt das Paket wurde erst einen Tag darauf versendet.
Bei der Stonierung habe ich nicht einemal irgendeine Antwort von Ihnen erhalten.
Sollten Sie sich nicht schleunigst um eine Antwort bemühen werde ich die 82,00€ die eingezogen wurden zurück buchen lassen.
Mfg Benjamin Weiß


rio_dje
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/12/24 10:24:01に投稿されました
365
こんにちは、今日鋸が届きましたよ!
あいにく私の彼女が小包を受け取ってしまいました。
あなたから提示された輸送条件には、追加の関税がかかるということは書かれていませんでした。
関税は13,63€になります。この小包はお返ししたいと思います。
それに、購入から12時間ほど経って、購入キャンセルをしたのに、小包はキャンセルした日にようやく発送されています。
キャンセルに関してはあなたからは何の回答もいただいていません。
もし即座に対応していただいていれば、引き落とされている82€を早くにキャンセルできたのに。

敬具
Benjamin Weiß
misha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/24 10:37:15に投稿されました
こんにちは、本日ノコギリが届きました!
残念ながら、私の彼女が、荷物を受け取りました。
納入書には、追加通関料の支払に関する記載がありませんでした。
追加料金は、13.63ユーロでしたが、最初から分かっていれば、私は、荷物を受け取らなかったでしょう。
また、私は、キャンセルの依頼を、商品購入の約12時間後に送信しましたが、翌日には荷物が送られて来ました。
キャンセルに関する回答が一度もありませんでした。
至急回答が得られなければ、既に支払った82.00ユーロ分をキャンセルさせて下さい。
ベンヤミン·ワイス

524
Sehr geehrte Damen und Herren,
die Lampe wurde am 18.12. durch das Zollamt in Koblenz an sie zurückgesandt.
#
Ich konnte sie nicht eher abholen, da ich im Ausland war.

Hiermit widerrufe ich die Bestellung und bitte um Rücküberweisung des Rechnungsbetrages (198,00 €)
Mit freundlichen Grüßen

評価
Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer

klatz
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/24 11:11:00に投稿されました
524
拝啓
照明器具は12月18日にKoblenzの税関を通過してあなたに返送されました。
#
私は外国にいたため、それを受け取りに行くことが出来ませんでした。

この文書をもって注文をキャンセルし、料金(198,00ユーロ)の返却振込をお願いいたします。
よろしくお願いします。

(評価)
筆記具は素晴らしいですが、税関まで取りに行かねばならず、また関税と付加価値税が加わってとても高価になりました。
misha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/24 11:09:07に投稿されました
524
拝啓
12月18日に、ランプがコブレンツの税関から、御社へ返送されます。

私は海外にいたので、受け取る事が出来ませんでした。

本件に関して、注文を取り消すと共に、請求金額の返還(198.00ユーロ)をお願い致します。
敬具

評価
ペン自体は素晴らしいのですが、税関へ取りに行かなければならなかったのと、消費税、並びに、関税が高過ぎます。
rio_dje
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/12/24 10:33:30に投稿されました
524
拝啓
ランプは12月18日、コブレンツの税関経由であなた宛てに返送されました。

今外国にいるので、保管期限までに商品を取りにいけませんでした。

注文はキャンセルいたしますので、領収書に記載されている請求額の198€を払い戻していただくようお願いいたします。
敬具

評価
ペンそのものは素晴らしいものです。しかし、商品を税関まで取りに行かなければならず、支払った消費税と関税はものすごく高くつきました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。