Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 524 拝啓 照明器具は12月18日にKoblenzの税関を通過してあなたに返送されました。 # 私は外国にいたため、それを受け取りに行くことが出...
翻訳依頼文
923
Weitere Angaben: Die Lieferung ist angekommen, aber kein kontroler, keine spiele, und viele ersatzteile fehlen und das wii ist auf Japanisch.. Nirgendswo bei der Bestellung stand das der kunde zollkosten von 51,17 eur zahlt. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.
932
Lieferung kam nicht rechtzeitig an
917
vielen Dank für Ihr freundliches Entgegenkommen.
Anbei übersende ich Ihnen den Quittungsbeleg, gezahlt an die DHL Express Germany GmbH und den Zollbescheid.
365
Hallo ich habe heute die Säge erhalten!
Leider hat meine Freundin das Paket angenommen.
In Ihren Lieferbedingungen steht nichts davon, dass extra Zollgebühren bezahlt werden müssen.
Diese beliefen sich auf 13,63€. Ich hätte das Paket nicht angenommen.
Außerdem habe ich Ihnen ca. 12 Stunden nach dem Kauf eine Stonierung geschickt das Paket wurde erst einen Tag darauf versendet.
Bei der Stonierung habe ich nicht einemal irgendeine Antwort von Ihnen erhalten.
Sollten Sie sich nicht schleunigst um eine Antwort bemühen werde ich die 82,00€ die eingezogen wurden zurück buchen lassen.
Mfg Benjamin Weiß
524
Sehr geehrte Damen und Herren,
die Lampe wurde am 18.12. durch das Zollamt in Koblenz an sie zurückgesandt.
#
Ich konnte sie nicht eher abholen, da ich im Ausland war.
Hiermit widerrufe ich die Bestellung und bitte um Rücküberweisung des Rechnungsbetrages (198,00 €)
Mit freundlichen Grüßen
評価
Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer
Weitere Angaben: Die Lieferung ist angekommen, aber kein kontroler, keine spiele, und viele ersatzteile fehlen und das wii ist auf Japanisch.. Nirgendswo bei der Bestellung stand das der kunde zollkosten von 51,17 eur zahlt. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.
932
Lieferung kam nicht rechtzeitig an
917
vielen Dank für Ihr freundliches Entgegenkommen.
Anbei übersende ich Ihnen den Quittungsbeleg, gezahlt an die DHL Express Germany GmbH und den Zollbescheid.
365
Hallo ich habe heute die Säge erhalten!
Leider hat meine Freundin das Paket angenommen.
In Ihren Lieferbedingungen steht nichts davon, dass extra Zollgebühren bezahlt werden müssen.
Diese beliefen sich auf 13,63€. Ich hätte das Paket nicht angenommen.
Außerdem habe ich Ihnen ca. 12 Stunden nach dem Kauf eine Stonierung geschickt das Paket wurde erst einen Tag darauf versendet.
Bei der Stonierung habe ich nicht einemal irgendeine Antwort von Ihnen erhalten.
Sollten Sie sich nicht schleunigst um eine Antwort bemühen werde ich die 82,00€ die eingezogen wurden zurück buchen lassen.
Mfg Benjamin Weiß
524
Sehr geehrte Damen und Herren,
die Lampe wurde am 18.12. durch das Zollamt in Koblenz an sie zurückgesandt.
#
Ich konnte sie nicht eher abholen, da ich im Ausland war.
Hiermit widerrufe ich die Bestellung und bitte um Rücküberweisung des Rechnungsbetrages (198,00 €)
Mit freundlichen Grüßen
評価
Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer
rio_dje
さんによる翻訳
923
申し立て内容詳細:
商品が届きましたが、コントローラー、ソフトが付いておらず、他にも付属部品の多くが付いていない状態です。しかも届いたWiiは日本語版です…。
商品の注文過程のどこにも、客が51,17ユーロの関税を払うという記述はありませんでした。この件について調べていただくとともに、お客さまにご連絡いただきますようお願いいたします。
お客様は[ドイツ語、もしくは英語]での返事をご希望だということ、ご注意ください。
932
商品は希望した時間通りには届きませんでした。
917
ご親切にも譲歩してくださってありがとうございます。
DHL Express Germany株式会社と税関査定後の領収書を同封して送ります。
申し立て内容詳細:
商品が届きましたが、コントローラー、ソフトが付いておらず、他にも付属部品の多くが付いていない状態です。しかも届いたWiiは日本語版です…。
商品の注文過程のどこにも、客が51,17ユーロの関税を払うという記述はありませんでした。この件について調べていただくとともに、お客さまにご連絡いただきますようお願いいたします。
お客様は[ドイツ語、もしくは英語]での返事をご希望だということ、ご注意ください。
932
商品は希望した時間通りには届きませんでした。
917
ご親切にも譲歩してくださってありがとうございます。
DHL Express Germany株式会社と税関査定後の領収書を同封して送ります。
365
こんにちは、今日鋸が届きましたよ!
あいにく私の彼女が小包を受け取ってしまいました。
あなたから提示された輸送条件には、追加の関税がかかるということは書かれていませんでした。
関税は13,63€になります。この小包はお返ししたいと思います。
それに、購入から12時間ほど経って、購入キャンセルをしたのに、小包はキャンセルした日にようやく発送されています。
キャンセルに関してはあなたからは何の回答もいただいていません。
もし即座に対応していただいていれば、引き落とされている82€を早くにキャンセルできたのに。
敬具
Benjamin Weiß
こんにちは、今日鋸が届きましたよ!
あいにく私の彼女が小包を受け取ってしまいました。
あなたから提示された輸送条件には、追加の関税がかかるということは書かれていませんでした。
関税は13,63€になります。この小包はお返ししたいと思います。
それに、購入から12時間ほど経って、購入キャンセルをしたのに、小包はキャンセルした日にようやく発送されています。
キャンセルに関してはあなたからは何の回答もいただいていません。
もし即座に対応していただいていれば、引き落とされている82€を早くにキャンセルできたのに。
敬具
Benjamin Weiß
524
拝啓
ランプは12月18日、コブレンツの税関経由であなた宛てに返送されました。
#
今外国にいるので、保管期限までに商品を取りにいけませんでした。
注文はキャンセルいたしますので、領収書に記載されている請求額の198€を払い戻していただくようお願いいたします。
敬具
評価
ペンそのものは素晴らしいものです。しかし、商品を税関まで取りに行かなければならず、支払った消費税と関税はものすごく高くつきました。
拝啓
ランプは12月18日、コブレンツの税関経由であなた宛てに返送されました。
#
今外国にいるので、保管期限までに商品を取りにいけませんでした。
注文はキャンセルいたしますので、領収書に記載されている請求額の198€を払い戻していただくようお願いいたします。
敬具
評価
ペンそのものは素晴らしいものです。しかし、商品を税関まで取りに行かなければならず、支払った消費税と関税はものすごく高くつきました。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1600文字
- 翻訳言語
- ドイツ語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,600円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
rio_dje
Starter
主にドイツ語=日本語の翻訳に携わろうと予定しています。
ドイツでのインターンシップで、旅行の約款をドイツ語から日本語に翻訳したり、ドイツ語圏の顧客の問い...
ドイツでのインターンシップで、旅行の約款をドイツ語から日本語に翻訳したり、ドイツ語圏の顧客の問い...