Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm sending this e-mail to enquire you about a possible partnership that I be...

This requests contains 1773 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( matsu11765 , rio_dje ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by tamahagane at 16 Dec 2013 at 13:24 2524 views
Time left: Finished

I'm sending this e-mail to enquire you about a possible partnership that I believe, might interest you.
I'm a young cook that is doing his best to have a brilliant future. During the past year I've been working in some of the best restaurants in Lisbon and London including Feitoria Restaurant & Wine Bar (1 Michelin Star) and Viajante (1 Michelin Star, The World's 50 Best Restaurants) and worked at some of the most prestigious events in Europe like International Gourmet Festival in Vila Joya (2 Michelin Stars, The World's 50 Best Restaurants).
For the next 16 months I'm going to work at Noma, Copenhagen (2 Michelin Stars, 2nd Best Restaurant in The World, Most Famous Restaurant In The World),

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2013 at 13:44
御社も感心を持っていると思われるパートナーシップの可能性を伺いたくこのメールを送っています。
私は素晴らしい未来を目指して仕事にまい進している若い料理人です。過去、私は、リスボンやロンドンにあるFeitoria Restaurant & Wine Bar(ミシュラン1星)、やViajante(ミシュラン1星、世界レストラン名店50選)、そしてVila Joya(ミシュラン2星、世界レストラン名店50選)で開かれた国際グルメフェスティバルのようなヨーロッパの有名な行事で素晴らしいレストランで仕事をしてきました。
これからの16ヶ月、私はコペンハーゲンのNoma(ミシュラン2星、世界名レストラン第2位、世界の最も有名なレストラン)で仕事をしてゆきます。
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2013 at 13:37
私は、あなた方に興味を持っていただけると思い、メールにて、我々が結びうる契約について問い合わせをさせていただきました。
私は、今自分の輝かしい未来に向かって努力をしている若い調理師です。
過去に数年間、Feitoriaレストラン&ワインバー(ミシュランの1つ星レストラン)や、Viajante(ミシュラン1つ星レストラン、世界のレストランベスト50にも選出)を含む、リスボンとロンドンの著名なレストランで働いてきました。他にも、Vila Joya(ミシュラン2つ星レストラン、世界のレストランベスト50にも選出)で催されたインターナショナルグルメフェスティバルのような、ヨーロッパの一流のイベントにも数々携わってきました。
今から16ヶ月間は、コペンハーゲンのNoma(ミシュラン2つ星レストラン、世界2位であり、世界でもっとも有名なレストラン)で勤務予定です。
★★★★★ 5.0/1
matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2013 at 13:34
私はあなたに、私が信じ、あなたも興味があるかも知れないパートナーシップの可能性について、問い合わせるために、この電子メールを送信しています。
私は、輝かしい未来へ、最善を尽くしている若い料理人です。
この一年間中に、私は、Feitoria·レストラン&ワインバー(ミシュラン1つ星)とViajante(ミシュラン1つ星、世界のベストレストラン50)を含む、リスボンやロンドンで最高のいくつかのレストランで働いてきました。また、ヴィラホヤの国際グルメフェスティバル(ミシュラン2つ星、世界ベストレストラン50)のようなヨーロッパで最も権威のあるいくつかのイベントで働いていました。
次の16ヶ月間、私はNomaのコペンハーゲン(ミシュラン2つ星、世界第2位のベストレストラン、世界で最も有名なレストラン)で仕事をするつもりです。

In De Wulf, Belgium (1 Michelin Star, The World's 50 Best Restaurants) and Restaurant Frantzen, Stockholm (2 Michelin Stars, The World's 50 Best Restaurants). Besides that I'll finish my degree in Culiny Arts in Escola Superior de Hotelaria e Turismo do Estoril, work in some of the most prestigious gastronomic events in Portugal and take part in many important events in Portugal and Spain. I'm also associated with some brands to make show-cookings in professionals fairs and developing a charity project where I make workshops and cook with kids that are fighting cancer.

matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2013 at 13:43
デ·ウルフでは、ベルギー(ミシュラン1つ星、世界のベストレストラン50)やレストランFrantzen、ストックホルム(ミシュラン2つ星、世界ベストレストラン50)。
それに加えて、私はCuliny Arts in Escola Superior de Hotelaria e Turismo do Estorilの課程を終了し、ポルトガルで最も権威のある美食のイベントのいくつかで作業し、ポルトガルとスペインの多くの重要なイベントに参加しています。
また私は、プロフェッショナルフェアでクッキングショーをすることと、私が癌と戦っている子供たちと一緒に調理するというワークショップを行いチャリティープロジェクトを推進するために、いくつかのブランドに登録されています。

rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2013 at 13:51
ベルギーの De Wulf(ミシュラン1つ星レストラン、世界のレストランベスト50にも選出)、ストックホルムの Franztenレストラン(ミシュラン2つ星レストラン、世界のレストランベスト50にも選出)でも業務経験があります。
Escola Superior de Hotelaria e Turismo do Estorilで(割烹料理)の調理師としての資格を得る傍ら、ポルトガルで最も名高いグルメイベントに参加したり、その他ポルトガルとスペインで開かれた重要なイベントにもさまざま参加してきました。
また、私はプロの料理ショーイベントの実行のために、いくつかのブランドとも契約しており、慈善事業として、がんと闘う子供たちに料理を教えるワークショップを立ち上げています。

I'm starting a blog where I will post some recipes with beautiful photos of the finished dishes and I would like to ask if you would be interested in being associated with me. What I would ask would be for you to provide me with knives and you would have your brand advertised in the blog, in the restaurants and events I'm going to work in, and if you desire you could use my photos to show how better food looks when people have your products. I can also provide you with some recipes if desired.

[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2013 at 14:01
私はブログを開始し、レシピと完成した料理の美しい写真をのせるつもりです。もし私と親交をもつことに関心がありましたら、ご質問させていただいてもよろしいでしょうか。私の質問は、ナイフを提供していただけるか、ということと、もしあなたがブランドをお持ちでしたらblogやレストラン、開催予定のイベントで宣伝してもよろしいでしょうか、ということです。もしご希望でしたら、私の写真を使用して、あなたの製品を使えば料理の見栄えがどれほど良くなるか示していただいても結構です。もしご希望でしたらレシピもお渡しできます。
★★★★☆ 4.0/1
rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2013 at 14:02
今、見栄えのいい、出来上がった料理の写真とともに、自身のレシピを紹介するブログをはじめています。もし私と一緒にお仕事をしたいと思ったらご連絡ください。
その際に、私から提示させてていただきたいのは、包丁の提供、そしてもしあなた方が私の作品が載る写真を用い、お客様の注目を集めようとお考えの場合は、ご自身のブランドが紹介できて、かつ私の活躍もアピールできるブログ、レストラン、イベントを媒体として持っていることという条件です。
ご要望であれば、私のレシピも提供いたします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime