[Translation from English to Japanese ] I'm sending this e-mail to enquire you about a possible partnership that I be...

This requests contains 1773 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( matsu11765 , rio_dje ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by tamahagane at 16 Dec 2013 at 13:24 2244 views
Time left: Finished

I'm sending this e-mail to enquire you about a possible partnership that I believe, might interest you.
I'm a young cook that is doing his best to have a brilliant future. During the past year I've been working in some of the best restaurants in Lisbon and London including Feitoria Restaurant & Wine Bar (1 Michelin Star) and Viajante (1 Michelin Star, The World's 50 Best Restaurants) and worked at some of the most prestigious events in Europe like International Gourmet Festival in Vila Joya (2 Michelin Stars, The World's 50 Best Restaurants).
For the next 16 months I'm going to work at Noma, Copenhagen (2 Michelin Stars, 2nd Best Restaurant in The World, Most Famous Restaurant In The World),

御社も感心を持っていると思われるパートナーシップの可能性を伺いたくこのメールを送っています。
私は素晴らしい未来を目指して仕事にまい進している若い料理人です。過去、私は、リスボンやロンドンにあるFeitoria Restaurant & Wine Bar(ミシュラン1星)、やViajante(ミシュラン1星、世界レストラン名店50選)、そしてVila Joya(ミシュラン2星、世界レストラン名店50選)で開かれた国際グルメフェスティバルのようなヨーロッパの有名な行事で素晴らしいレストランで仕事をしてきました。
これからの16ヶ月、私はコペンハーゲンのNoma(ミシュラン2星、世界名レストラン第2位、世界の最も有名なレストラン)で仕事をしてゆきます。

In De Wulf, Belgium (1 Michelin Star, The World's 50 Best Restaurants) and Restaurant Frantzen, Stockholm (2 Michelin Stars, The World's 50 Best Restaurants). Besides that I'll finish my degree in Culiny Arts in Escola Superior de Hotelaria e Turismo do Estoril, work in some of the most prestigious gastronomic events in Portugal and take part in many important events in Portugal and Spain. I'm also associated with some brands to make show-cookings in professionals fairs and developing a charity project where I make workshops and cook with kids that are fighting cancer.

デ·ウルフでは、ベルギー(ミシュラン1つ星、世界のベストレストラン50)やレストランFrantzen、ストックホルム(ミシュラン2つ星、世界ベストレストラン50)。
それに加えて、私はCuliny Arts in Escola Superior de Hotelaria e Turismo do Estorilの課程を終了し、ポルトガルで最も権威のある美食のイベントのいくつかで作業し、ポルトガルとスペインの多くの重要なイベントに参加しています。
また私は、プロフェッショナルフェアでクッキングショーをすることと、私が癌と戦っている子供たちと一緒に調理するというワークショップを行いチャリティープロジェクトを推進するために、いくつかのブランドに登録されています。

I'm starting a blog where I will post some recipes with beautiful photos of the finished dishes and I would like to ask if you would be interested in being associated with me. What I would ask would be for you to provide me with knives and you would have your brand advertised in the blog, in the restaurants and events I'm going to work in, and if you desire you could use my photos to show how better food looks when people have your products. I can also provide you with some recipes if desired.

私はブログを開始し、レシピと完成した料理の美しい写真をのせるつもりです。もし私と親交をもつことに関心がありましたら、ご質問させていただいてもよろしいでしょうか。私の質問は、ナイフを提供していただけるか、ということと、もしあなたがブランドをお持ちでしたらblogやレストラン、開催予定のイベントで宣伝してもよろしいでしょうか、ということです。もしご希望でしたら、私の写真を使用して、あなたの製品を使えば料理の見栄えがどれほど良くなるか示していただいても結構です。もしご希望でしたらレシピもお渡しできます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime