[日本語から英語への翻訳依頼] 早急にご連絡をいただき、ありがとうございます。 明日発送しますので、到着次第、交換品送ってください。 発送後、EMSの追跡番号をお知らせします。 EM...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん 3_yumie7 さん 14pon さん jumot さん kabayan1957 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakamuraによる依頼 2013/12/13 00:32:20 閲覧 3234回
残り時間: 終了

早急にご連絡をいただき、ありがとうございます。

明日発送しますので、到着次第、交換品送ってください。
発送後、EMSの追跡番号をお知らせします。

EMSの伝票に記載する、あなたの電話番号もお教えいただいて
宜しいでしょうか?

私の住所は以下になります。

今回は残念な取引になりましたが、アメリカの取引先の中で
あなたほど誠実な対応をしていただける方は他にはおられません。
お客様が神経質な方ですので、厳重に梱包をしていただけると嬉しいです。

宜しくお願い致します。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 00:49:37に投稿されました
Thank you for your prompt response.

I will be shipping tomorrow so please send the item for trading once the product arrives.
I will inform you on the EMS tracking number once it has been shipped.

Can you also tell me your telephone number so I can list it in the EMS slip.

My address is below.

This is a disappointing deal this time but there are no other suppliers in America who can action on this honestly besides yourself.
The customer is very sensitive so I would appreciate it if you could strictly do the packaging.

Thank you and regards.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 00:47:22に投稿されました
Thank you for your prompt reply.

I will ship it out tomorrow , so please send the replacement as soon as it arrives.
I will let you know the tracking number of EMS once I ship it out.

Also, could you please let me know your telephone number to fill in EMS sheet?

Below is my address.

This time, our business had the unfortunate consequence, but I can not find anyone who would respond honestly like you in transactions in the United States.
I would appreciate if you could pack it with special care, as my client is very sensitive.

Thank you.
★★★★★ 5.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 00:48:44に投稿されました
Thank you for the quick reply.

I will ship it tomorrow, so please ship the replacement as soon as you receive it. I also will let you know the EMS tracking number.

In order to put on the EMS slip, may I ask your telehone number?

My address is as follows:

Although we faild to make a deal this time, you are the most sincere person among the U.S. dealers I have ever contacted.

As the customer is so ticklish person, would you please be careful enough to secure the packaging?

Thank you.
14pon
14pon- 10年以上前
telehone → telephone
jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 00:45:26に投稿されました
Thank you for replying so fast.

I will send tomorrow. Once the product arrives please send us the product to exchange.
After shipping, I will let you know the tracking number of EMS.

Please tell us your phone number, so that we can put in the document of EMS.

My address is as follows.

I'm sorry for the inconvenience, and I want to tell you that in the business partner of the United States,
no other response as sincere as you.
Customers is usually nervous, and I am very glad for your cooperation.

Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 01:03:51に投稿されました
Thank you very much for your contact us as soon as possible.

Since I will send by ship tomorrow, upon arrival, please send back the replacement.
After shipping, I will let you know the tracking number of EMS.

And have you tell us your phone number for describing in the document of EMS.
Would that be possible ?

My address is as follows.

Though transaction of this time became unfortunate result, in the business partner of the United States there is no other person who could do such sincere response like you.

As customers are quite nervous, I am very glad when you can have a strictly packing.

Thank you very much for your best cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。