翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/11/28 12:49:20
しかしながら、本日再発送させて頂きますので、最短でも x/x ~ x/x が配達予定日となっております。
もし、上記の配達予定でもよろしければ、直ちに再発送させて頂きたいと考えております。
もちろん、ご注文日からかなりの日数が経過しておりますため、ご返金も承ります。
その際はお詫びと致しまして、$x を追加した額をご返金させて頂きたいと考えております。
(続く
However, since I am making a shipment today, the delivery date will likely be sometime during x/x ~ x/x at the fastest.
If you could kindly accept the delivery date, I will send the item immediately.
Since it has already been quite a while since you had placed the order, I will be willing to offer you a refund. In that case, I will add extra $x to the refund as a compensation.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
However, since I am making a shipment today, the delivery date will likely be sometime during x/x ~ x/x at the fastest.
If you could kindly accept the delivery date, I will send the item immediately.
Since it has already been quite a while since you had placed the order, I will be willing to offer you a refund. In that case, I will add extra $x to the refund as a compensation.
修正後
However, I would like to make a shipment today and the delivery date will be sometime during x/x ~ x/x the earliest.
If you could kindly accept the delivery date, I will send the item immediately.
It has already been quite a while since you placed the order, I will be willing to offer you a refund. In that case, I will add extra $x to the refund as a compensation.