[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for answering. You have informed me that there are not...

This requests contains 120 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ayaka_maruyama , harryyen , ponta113 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by fukunaga at 27 Nov 2013 at 08:56 1593 views
Time left: Finished

こんにちは。

回答ありがとうございます。

あなたは、商品が不足していることを
私にメールで連絡をしました。
あなたは私に対して誠実な対応をしてくれました。

しかし私はあなたからのメールの内容を忘れていました。

わたしの確認不足です。
申し訳ございません。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 09:04
Hello.

Thank you for answering.

You have informed me that there are not enough of the products by email,
in a very trustworthy manner.

However, I had forgotten about the email.

This was my fault for not checking properly.
I apologise.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 09:06
Hello,

Thank you for your reply.
I e-mailed you to let you know that there was a lack in the number of the goods. And we got a sincere response from you.
However, I have forgotten what was written in your e-mail.

I failed to make sure of the content.
I am very sorry.
harryyen
Rating 45
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 09:04
Good afternoon.

I thank your answering.

You had contacted me by mail when the goods are shortage.
You are really honest to deal with me.

But, I had forgotten your mail's contents.
It is my fault not to check enough.
I apologize this for you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 09:02
Hello,

Thank you for your response.

You have informed me the shortfall of items by email.
You have handled the deal with sincere manner.

However, I have forgotten the details of email.

It is my fault of insufficient confirmation.
I am really sorry about that.
ponta113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 09:01
Hi,

Thanks for your reply and letting me know that some items were missing.
I am terribly sorry that it even took a long time until I get back to you despite your honesty.

Please accept my sincere applogies, that was all my fault.


★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime