Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Palette 実際のボタン、ノブやスライダーを使ってお気に入りのソフトウェアで利用できるよう設定されたちょっとしたモジュール式のハードウェアだ。元...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mars16 さん atsushi474 さん kosukey さん risacaraway さん j_beck0811 さん ysasaki さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/26 10:18:58 閲覧 5106回
残り時間: 終了

Check out these 10 new gadgets from HAXLR8R’s hardware accelerator

HAXLR8R, the Shenzhen-based hardware accelerator program, has graduated 10 new teams from its latest 15-week incubator. At an event in San Francisco last night, the 10 got a chance to pitch to assembled investors and spectators.

Cyril Ebersweiler, the founder of HAXLR8R, says this is the third batch to come out. He added:

The companies revealed at Demo Day show how quickly ideas can become functional and beautiful products that are manufacturer and consumer ready.

In alphabetical order, these are the startups:

kosukey
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 12:21:07に投稿されました
HAXLR8Rのハードウェアアクセラレータからこれらの10個の新しいガジェットをチェック。

HAXLR8R(Shenzhenベースのハードウェア・アクセラレータ・プログラム)はここ15週間のインキュベーターから段階的な10の新しいチームを保有する。昨晩のサンフランシスコでのあるイベントにおいて、その10のチームは集められた投資家、観客へと披露するチャンスを得た。

Cyril Ebersweiler氏(HAXLR8Rの創設者)は「これは第三のバッチの誕生だ」と言う。
またこう付け加えた。
「彼らはDemo Dayで、いかに素早くアイデアが、メーカーと消費者の待ち望んでいる、機能的で、美しい商品に成りえるかを示した。」

スタートアップらは以下の通りである。(アルファベット順)



risacaraway
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 12:02:17に投稿されました
HAXLR8Rのハードウェアアクセラレーターからの新しい10の製品をチェックしてほしい

HAXLR8Rは深センに拠点を置いたハードウェアアクセラレータープログラムであり、15週間のインキュベーターから参加した10の新規チームから送り出された。昨夜のサンフランシスコでのイベントでは彼らチームが投資家や観客の前でプレゼンを行うチャンスがあった。

HAXLR8Rの創始者であるCyril Ebersweilerは今回が三期生のデビューであることを述べた。
また彼は加えて言っている。
会社はDemo Dayにおいて、アイデアがいかに早く、製造者と消費者を期待させる 実用的な美しい製品となりえるかと言うことを見せた、ということを明らかにしている。

順序を立てて言うとこれらはスタートアップなのだ。
★★★☆☆ 3.0/1

BabyBe

A bionic baby mattress that sends bio-signals of mothers to their premature babies when they are isolated in an incubator (not of the startup variety). This helps to improve baby’s development and health. BabyBe has just kicked off its crowdfunding on Indiegogo.

Curio

This is an interactive and hackable toy robot that you control with an iPad app. See it being tested by the Engadget crew.

Dustcloud

An outdoor shooting game that melds online and offline gaming using a digital gun called Dustcloud, paired with a location-based iPhone app and community. Dustcloud is launching on Indiegogo soon (not yet live).

atsushi474
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 18:30:41に投稿されました
BabyBe

未熟児が保育器に隔離されている間、母親の生体信号を未熟児に伝える乳児用生体マットレスだ。(スタートアップの形ではない)
このマットレスは乳児の発育と健康の増進を補助する。BabyBeはこのほどIndiegogoにおいてクラウドファンディングを開始した。

Curio

インタラクティブかつプログラミング可能なおもちゃのロボットで、iPadのアプリで操作できる。
Engadgetのクルーによるテストをご覧いただきたい。

DustCloud

オンラインとオフラインを融合する、Dustcloudと呼ばれるデジタルガンを使った屋外シューティングゲームで
iPhoneアプリとコミュニティの位置情報と組み合わせてプレイする。
Dustcloudは間もなくIndiegogoにてローンチする。(まだ開始されていない)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kosukey
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 12:46:23に投稿されました
BabyBe

インキュベーターへと隔離された際、未熟児へと母体の生態信号を送るバイオニック赤ちゃんマットレス。これにより、赤ちゃんの発育と健康が促進される。BabyBeはつい最近、クラウドファンディングをIndiegogo上で開始したところである。

Curio
iPadのアプリによって操作される、インタラクティブでハッキングが可能なおもちゃ。Engadgetのスタッフにより試行されたものを見てほしい。

Dustcloud

Dustcloud(位置情報サービスによるPhoneアプリとコミュニティと)と呼ばれるデジタル銃を使用する、オンラインとオフラインを混合したアウトドア・シューティングゲーム。DustcloudはIndiegogo上で、まもなく始動する。(まだ存在しない)

★★★★☆ 4.0/1

Everpurse

This is a purse that charges smartphones wirelessly, for customers who demand more interconnectivity from the products and brands they love. Everpurse has completed a successful Kickstarter campaign that surpassed its $100,000 goal.

Notch

A wearable sensor that tracks movement in three dimensions to help sport practitioners, dancers, and anyone who needs to track movement and understand how to improve their movement. Notch is launching on Kickstarter soon.

kosukey
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 13:05:15に投稿されました
Everpurse

好きな商品とブランドのつながりを求める顧客に向けられた、スマートフォンをワイアレスで充電できるハンドバッグ。EverpurseはKickstarterキャンペーンにおいて、10万ドルの目標をも上回る成果を達成した。

Notch

スポーツマン、ダンサーなどパフォーマンス向上のため動きを確認する必要のある人々の動作を3Dで確認できる、着用可能なセンサー。NotchはKickstarter上でまもなく販売される。

★★★★☆ 4.0/1
ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 17:17:20に投稿されました
Everpurse

自分の好きな製品やブランドともっとつながっていたいと思う消費者のための、スマートフォンをワイヤレスで充電できる財布。目標の100,000米ドルを上回るKickstarterキャンペーンを完了した。

Notch

三次元の動きを捉える装着型のセンサーで、アスリートやダンサー、その他自分の動きを追跡して改善する方法を知りたいと考えている人たちの役に立つ。Kickstarterで間もなくローンチする。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Palette

A modular bit of hardware that can be configured for use with your favorite software using actual buttons, knobs, and sliders. Initially targeting image editors, it is expanding to musicians and many other applications, and replaces the traditional mouse and keyboard. It’s now on Kickstarter in a bid to reach a $100,000 goal (updated: correction).

Petcube

Petcube is a sinister-looking little black box that actually does something adorable – it lets you remotely monitor your pets, and you can even play with them by directing a laser-pointer via your smartphone. Petcube has already wrapped up its successful Kickstarter.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 18:37:58に投稿されました
Palette

実際のボタン、ノブやスライダーを使ってお気に入りのソフトウェアで利用できるよう設定されたちょっとしたモジュール式のハードウェアだ。元々は、画像編集者向けに開発されたが、ミュージシャンやその他多くのアプリケーションでも使われるようになり、従来のマウスやキーボードに取って替わっている。現在、Kickstarterで10万米ドルの獲得を目指している。

Petcube

Petcubeは、不吉に見えて実は可愛らしい事をしてくれる小さな黒い箱だ。離れた場所からでもペットが観察でき、またスマートフォン経由でレーザーポインターを操作しペットと遊ぶことさえもできる。Petcubeは既にKickstarterで、見事目標金額を獲得している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
nobeldrsd- 11年弱前
すみません。訳抜けしました。
(updated: correction) ===> (更新:修正を入れました)
kosukey
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 13:31:04に投稿されました
Palette

実際のボタン、ノブ、スライダーを使い、お気に入りのソフトウェアを使用するために構成されるハードウェアのモジュラー・ビット。まずはじめにイメージ・エディタをターゲットにし、その後ミュージシャン、また多数のアプリケーションへと広がり、従来のマウスやキーボードに取って代わる。Paletteは現在、Kickstarterで目標金額である10万ドルへと資金調達中である。(更新:調達された)

Petcube

Petcubeは実は何か愛らしいことをする怪しい小さい箱である。これによりあなたは遠隔的にペットを監視させられ、その上スマートフォンのレーザーポインターを使って、一緒にペットたちと遊ぶことさえできる。Petcubeはすでに、Kickstarterにおいての成功が注目されている。
★★★★★ 5.0/1

Roadie Tuner

A handheld device that automatically tunes and diagnoses any stringed instrument in seconds. It’s part of the so-called “quantified instrument” movement. Roadie Tuner is actively seeking funds now on Kickstarter and looks set to pass its goal.

Vigo

This one is a wearable device that helps people avoid dozing off. Vigo monitors blinking patterns in order to detect signs of drowsiness and give users a nudge when they need it. I could use this at conferences. Unfortunately it looks like a Bluetooth headset, so you’ll look like a tit wearing it.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 21:53:11に投稿されました
Roadie Tuner

手で持って操作できるデバイスで、わずか数秒でどのような弦楽器でも自動でチューニング、診断をする。これは、いわゆる「数値化された楽器」運動の一環である。Roadie TunerはKickstarterにて果敢に資金を求めており、その目標の達成を見据えている。

Vigo

これはウエアラブルデバイスで、居眠りを防ぐのに役立つ。眠りの兆候を検知するために瞬きのパターンをVigoがモニターし、必要な時にユーザをつつく。これは会議で使えそうだ。残業なことにBluetoothのハンドセットのように見えるので、それを身につけている鳥のように見えるだろう。
ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 20:17:54に投稿されました
Roadie Tuner

あっという間に弦楽器のチューニングが自動でできる、手のひらサイズの道具。いわゆる「数量化された楽器」開発の流れ。精力的にKickstarterの資金提供を模索しており、その達成は確実視されている。

Vigo
居眠りを回避するための装着型機器。眠気を検知するためにまばたきのパターンをモニタリングし、必要時には使用者をそっとつつく。会議で使えるかもしれない。ただし、Bluetoothのヘッドセットに似ているので、装着時は少し間抜けな人に見えるかもしれない。
★★★★★ 5.0/1

WearPoint

This little gadget is a programmable touch interface. You can use it to interact with other gadgets that use Bluetooth low energy. It could be used with Google Glass to save you doing all kinds of socially unacceptable ticks and jerks with your eyes and head in order to control Glass. The WearPoint could be worn on your wrist.

risacaraway
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 12:20:04に投稿されました
WearPoint

この小さいガジェットはプログラム制御できるタッチインターフェイスである。あなたは他のガジェットやり取りし使うことが出来、低電力でBluetoothが使用できる。また、Google Glassを操作する際に不便であるカチカチ音や、目や頭を動作させなくてはならない、と言うことから解放してくれるだろう。WearPointはあなたの腕につけることが出来る。
★★★☆☆ 3.0/1
j_beck0811
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 16:30:30に投稿されました
WearPoint

この小さなガジェットはプログラミングされたタッチインターフェースです。ユーザーは、わずかな電力消費でBluetoothを介してほかのガジェットと通信することができます。このガジェットをGoogle Glassと一緒に使うことによって、Glassをコントロールするために眼や頭をぐっと動かしたりするような、まだ世間にはなじみのないすべての動作をしないで済む。WearPointは腕に装着することが可能である。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/haxlr8r-latest-10-graduate-hardware-startups/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。