[Translation from English to Japanese ] Widen Your options Narrow framing leads us to overlook options. (Teenagers an...

This requests contains 1669 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yoshierum0605 , kiriyama_jun , kosukey ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by haiji81 at 24 Nov 2013 at 00:52 2943 views
Time left: Finished

Widen Your options
Narrow framing leads us to overlook options. (Teenagers and executives often make “whether or not” decisions.) We need to uncover new options and, when possible, consider them simultaneously through multitracking. (Think AND not OR.) Where can you find new options? Find someone who has solved your problem. Try laddering: First
R look for current bright spots (local), then best practices (regional) and then analogies from related domains (distant).

yoshierum0605
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2013 at 01:09
貴方の選択肢を広げること
構想が狭いと選択肢を見逃すことになる。(10代やエグゼクティブ達はしばしば「~かどうか」の決断をする)。新たな選択肢を見つける必要があり、可能な時には、その複数の選択肢を同時に検討することも必要だ。(どちらか、ではなくどちらも)。どこで新たな選択肢を見つけられるのか?貴方の問題を解決してくれた人を探しなさい。ハシゴに上ってみなさい:まず、直近の明るい材料(至近)を探し、それからよい成功事例(地域)、そして関連領域(広域)から類似情報を探しなさい。
kiriyama_jun
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2013 at 01:04
・可能性を広げる
視野を狭くしてしまうと、多くの選択肢を見落としてしまいます。(ティーンエージャーはしばしば「やるか、やらないか」の選択をしてしまいがちです。)なるべく多くの選択肢を見つけ、できれば同時にそれらの検討をする必要があります。(「どちらか」 ではなく 「どちらも」)新しい選択肢を見つけるにはどうすればよいでしょう?手助けをしてくれる人を見つけましょう。

段階的に行くとよいでしょう:まずは現状のよいところを考え(足元で)、次に周囲のベストプラクティスを考え(同じ分野で)、最後にまったく違う分野からのヒントを考えましょう(広い視野で)

RealitY-test Your assumptions
In assessing our options, the confirmation bias leads us to collect skewed, self-serving information. To combat that bias, we can ask disconfirming questions (What problems does the iPod have?). We can also zoom out (looking for base rates) and zoom in (seeking more texture). And whenever possible we should ooch, conducting small
A experiments to teach us more. Why predict when you can know?

kiriyama_jun
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2013 at 01:09
・あなたの予想の現実性を確かめる
我々が選択肢を検討するとき、「確証バイアス」によってついつい偏った、意見を補強するような情報ばかり集めてしまいがちです。これを防ぐために、あえて選択肢を否定するような質問を考えましょう(「iPodがあると良くないことは何だろう?」)ときには一歩離れて考えてみたり(全体的な視点)、または仔細な検討をしてみる(微細な視点)ことも良いでしょう。そしてできるだけ小さな実験をして確かめてみましょう。やってみれば分かることをあれこれ予想するのは無駄というものです。
★★★☆☆ 3.0/1
kosukey
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2013 at 06:09
現実-予測のテスト
選択を査定する際、確証バイアスによって利己的で歪められた情報を集めてしまいがちです。iPodの問題は何かのように、不当性について考えることで、バイアスによる情報の偏りを防ぐことができます。また、基準率の
調査や本質の研究などズームアウト、ズームインも効果的です。そして、可能であれば、情報をより確実にするための簡単な実験を行うべきです。確実な情報があるなら予測の必要はありません。
★★★☆☆ 3.0/1

Attain distance Before deciding
Short-term emotion tempts us to make choices that are bad in the long term. To avoid that, we need to attain distance by shifting perspective: What would I tell my best friend to do? Or, what would my successor do? (Or try 10/10/10.) When decisions are agonizing, we need to clarify our core priorities—and go on the offensive for them.
P (Remember the stainless steel bolts on the Navy ship.)

yoshierum0605
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2013 at 01:22
決断するまえに俯瞰しよう
長い目で見るとよくない決断を、一時の感情によりしてしまいそうになる。そうしないためには、視点を変えて距離を置いてみることが必要だ:親友にならなんという?あるいは後任者はどうする?(あるいは10-10-10をやってみる)。結論を出すのに苦しんでいるときは、本当に重要なことを明確にする必要があるーそしてそれらを守らなければならない。
P(海軍船のステンレス鉄製ボルトを忘れないで)
kiriyama_jun
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2013 at 01:17
・決断する前に距離をおいてみる
一時の感情に動かされると、長い視野で見てよくない決断をしてしまいがちです。これを避けるためには、視野をずらして、距離をおいて考えてみる必要があります。(「自分の親友がやろうとしていたらどうアドバイスするだろう?」)または、自分の後任者ならどうするだろう?(あるいは「10-10-10」思考を試しましょう(訳注:「10分後」「10ヵ月後」「10年後」で考える))決断が苦痛を伴うときは、我々が最も大切にするのは何なのかを考え、それを重要視していきましょう。
(軍艦のステンレス製ボルトの話を思い出して下さい)

Prepare to Be Wrong
We are overconfident, thinking we know how the future will unfold when we really don’t. We should prepare for bad outcomes (premortem) as well as good ones (preparade). And what would make us reconsider our decisions? We can set tripwires that snap us to attention at the right moments. (David Lee Roth’s brown M&M, Zappos’ $1,000 offer)

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2013 at 01:31
間違った時に備えよう
実はそうではないのに、自分の未来がいかに開けてくるかを知っていると思っている時には自信過剰になるものだ。良い結果(パレード前)と同様悪い結果(生前葬)に対しても心の準備をしておかなければならない。何が自分の決定を再考させてくれるだろうか。私達はタイミングよく動きを止めさせてくれるわなを仕掛けることができる。(デイヴィッド・リー・ロスの茶色のM&M、ザッポスの1000ドルの値引き)
yoshierum0605
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2013 at 01:31
間違える覚悟をしよう
我々は、どのような未来があるのか知らないのに知っていると考え、自信過剰になっている。
よい結果(プレパレード)と同じように、悪い結果(プレモーテム)に対し心構えをしておくべきだ。そして我々の決断を再考させるものはなにか。正しいタイミングで我々の注意をひくきっかけは何だろうか。
(David Lee Roth’s brown M&M, Zappos’ $1,000 offer)
kiriyama_jun
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2013 at 01:25
・判断ミスをする可能性を考える
我々は得てして自信過剰になり、不確実な未来を確実なものと考えてしまいます。良い結果だけでなく、悪い結果についても準備しておきましょう。そしてどんな場合に決断を考えなおさなければいけないでしょうか?予め決断をし直す条件を考えておけば、それが起きた時に気づくことが出来ます。(Zapposが使った「$1000オファー」と同じです)(訳注:何らかの逸話があるようですが詳細はここでは不明です)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime