Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 地理的可能性 Rose氏はe27に対し、「弊社は、インターネットとモバイルの市場普及から、オーストラリア、ニュージーランド、韓国に注目しています。韓...

この英語から日本語への翻訳依頼は tani1973 さん ayaka_maruyama さん higuchi_takeru さん [削除済みユーザ] さん kosukey さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/21 14:52:44 閲覧 3826回
残り時間: 終了

Video content: Next wave in marketing businesses; Brightcove shows how

Video & interactive advertising are taking over static banner ads. It is time for e-commerce companies to re-think marketing strategies. Brightcove shows how

Video content enticing customers to up their purchases is not the future; it is happening right now, today. In fact, it is what many e-commerce companies are utilising to inflate their brand awareness and increase sales.

Research conducted by an online marketing product line, MediaMind, revealed that consumers are 27 times more likely to click-through online video advertisements, as compared to standard banners.

tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 17:03:46に投稿されました
ビデオコンテンツ:マーケティングビジネスの次の波、Brightcoveがどうなるかを示す

動画および相互作用型広告は静止画バナー広告を引き継いでいる。今こそeコマース会社がマーケティング戦略を考え直す時である。Brightcoveがどうなるかを示す。

動画コンテンツが消費者の購買欲をかきたてるのは未来のことではない。今ここで起きている。実際に、eコマース会社の多くがブランドの知名度を上げたり売り上げを上げたりするために動画を活用している。

オンラインマーケティングを行っている企業、MediaMindによって行われた調査によると、オンライン動画広告をクリックする消費者は通常のバナーと比較して27倍になるという。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 20:58:53に投稿されました
動画コンテンツ:マーケンティング・ビジネスの次なる波;Brightcoveが見せる方法

動画&インタラクティブ広告は静止的バナー広告を上回ろうとしている。eコマース各社にとってはマーケティング戦略を練り直す時期だ。Brightcoveがその方法を見せる。

動画コンテンツが消費者の購入を喚起するのは将来の話ではない。今日ただいま起きていることなのだ。実際、eコマースの会社の多くが、ブランドの認知を強めセールスを増やすために利用していることだ。

オンライン・マーケティング商品ラインMediaMindが行ったリサーチによれば、通常のバナーと比べて、カスタマーのオンライン動画広告を通じてのクリック率は27倍に昇ることがわかった。
★★★★☆ 4.0/1

The same data also observed that one in 10 people interacted with an online video advertisement while it was playing. Interactions could include filling up a survey or playing a game.

For Brightcove, a provider of cloud content services, interactive video advertisements have proven to be more effective than text in contributing to sales.

One of its customers is Joyus, an e-commerce business which uses video content as its primary medium of communication.

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 22:46:04に投稿されました
同データはまた、10人に1人はビデオ広告が流れている間に、質問に答えたりゲームをする等、何らかのインタラクションを行うことを示した。

クラウドコンテンツサービスのプロバイダーであるBrightcoveの場合、文字の広告よりも、インタラクティブなビデオ広告の方が売り上げに貢献した。

顧客の一人であるeコマース事業Joyusは、ビデオコンテンツをコミュニケーションの主たる媒介として使用している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 21:08:00に投稿されました
10人のうち1人がオンライン動画広告のプレイ中に双方向のやりとりを行っているという同様のデータがある。双方向のやりとりは調査への回答やゲームのプレイも含んでいる。

クランド・コンテンツ・サービスであるBrightcoveにとっては、インタラクティブ動画広告はセールスへの貢献においてテキストよりもより効果的であることが証明されたわけである。

カスタマーのうち1社はJoyusだ。動画コンテンツをコミュニケーションの中心的なメディアとして利用しているeコマースの会社である。
★★★★☆ 4.0/1

In an interview with Andy Plesser from Beet.TV, Diana Williams, Co-Founder and VP of Product at Joyus, said that users who watch videos convert at five times the rate of users who do not watch videos. She also added that users who watch videos buy four times more products than users who do not consume such content.

Brightcove provides the technology to Joyus to stream and share its videos, while giving the startup an option to customise the platform to engage customers and generate revenue.

In Singapore, the firm also partners startups like Spuul, a video streaming subscription service, and entertainment sites like xinmsn, a joint initiative between Microsoft and MediaCorp.

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 21:18:55に投稿されました
Beet.TVのAndy Plesser氏へのインタビューのなかで、Joyusの共同創業者でプロダクト部門の副社長を務めるDiana Williams氏は、動画を見るユーザーは見ないユーザーと比べて率にして5倍のコンバージョンを行うという。さらに彼女は、動画を見るユーザーはそうしたコンテンツを消費しないユーザーと比べて4倍商品を購入すると付け加えた。

BrightcoveはJoyusにストリームと動画共有の技術を提供している。このうち、スタートアップ企業にはカスタマーを引き寄せ場を創出するプラットフォームをカスタマイズする選択肢を与えている。

シンガポールでは、同社は動画ストリーミングの購読サービスであるSpuulのようなスタートアップ企業と提携するほか、MicrosoftとMediacorpの合弁であるxinmsnのようなエンタテンメント・サイトとも提携している。
★★★★★ 5.0/1
kosukey
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 00:53:18に投稿されました
Diana Williams氏(Product at Joyusの共同設立者であり副代表)はAndy Plesser氏(Beet TV)との対談において、こう話した。「ビデオを見るユーザーの割合は、ビデオを見ないユーザの5倍になります」さらに、「ビデオを見るユーザはビデオなどのコンテンツを利用しないユーザに比べ4倍の商品を購入します」と付け加えた。

Brightcoveの技術により、Joyusは顧客を獲得し、そこから収入を生み出すための基盤を作成するという選択肢を得る、と同時にビデオのシェアやストリームが可能になる。

シンガポールで同社はSpuul(ストリーミング購読サービス)やxinmsn(MicrosoftとMediaCorpの間で始められたプロジェクト)のようなエンターメントサイトを共同開発している。

For example, when Spuul decided to give couples — especially those in long distance relationships — a chance to have a digital date night, Brightcove was able to synchronise the users’ streams to the same player. Dennis Rose, Senior Vice President for Asia Pacific and Japan, Brightcove, tells e27, “They thought the uptake on this would be five per cent. It was 20 per cent.”

Challenges for the online video industry

With 6,300 customers in 60 countries, Brightcove has clients like Puma, Sony Music and Toyota. Rose explains that while new entrants might be experts in syndication and distribution, it might be quite difficult to build a content database fast.

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 22:58:32に投稿されました
例えばSpuul が特に遠距離のカップルを対象とし、デジタルデートの機会を提供した際に、Brightcove はこのユーザ間で利用プレーヤーをシンクロさせた。アジア太平洋と日本の上級副社長であるDennis Rose氏は、e27に対し、「取り込み率の予想は5%であったが、実際は20%であった」と語る。

オンラインビデオ事業の壁

60か国に渡るBrightcovenの6,300もの顧客リストには、Puma、Sony Music、Toyota等も含まれる。ローズ氏は、新入社員はシンジゲーションや配分のプロであっても、コンテンツのデータベースを早急に作り上げることは難しいとしている。
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 21:28:21に投稿されました
たとえば、Spuulがカップルに――とくに遠距離恋愛のカップルに――オンライン・デートのチャンスを提供する場合、Brightcoveはユーザーのストリームを同じプレーヤーに同期することができた。Brightcoveのアジア・パシフィック・日本地域担当副社長であるDennis Rose氏は、「浸透率は5パーセント程度だと考えられていた。実際には20パーセントだった」とe27に語った。

オンライン動画産業にとってのチャレンジ

60ヵ国の6300人のカスタマーに加え、BrightcoveはPumaやSony Music、Toyotaのような顧客を抱えている。Rose氏は「新規顧客が組織管理と流通に秀でているいっぽうで、コンテンツ・データベースを素早く構築することは困難になるだろう」と述べている。
★★★★☆ 4.0/1

When customers are having difficulty finding content, the firm can point them to the right content aggregators, who have accounts on Brightcove.

Rose adds, “The challenges are often not technical. It’s hard to do video but we’ve conquered technical challenges.”

What about security? Videos are wrapped in digital rights management, a practice of controlling digital content, to prevent theft of video content or illegal distribution. This is especially important for companies that deal with premium or exclusive content, like distance learning, instructional videos or movie trailers.

kosukey
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 01:40:47に投稿されました
同社は顧客がコンテンツを見つけにくそうなときは、Brightcoveのアカウントを所持している適切なサイトへと案内することができる。

Roseは言う。「問題の多くは技術的なものではありません。動画では困難ですが、私たちは技術的な問題を克服しました」

セキュリティ面はどうだろう。コンテンツの盗作、違法ダウンロードを防止するため動画はデジタル著作権管理(デジタルコンテンツ管理のための方法)により保護される。この保護は、高額または独自のコンテンツ(通信教育、取り扱い説明ビデオ、映画の予告編など)を取り扱う会社にとっては重要なポイントである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/21 21:42:54に投稿されました
カスタマーがコンテンツを発見するうえで困難を抱えている場合、同社は彼らにBrightcoveにアカウントをもつ適切なコンテンツ・アグリゲータを指し示すことができる。

Rose氏はこう加える。「困難は往々にして技術的なものではありません。動画を扱うのは難しい仕事ですが、我々は技術的な困難をすでに乗り越えました」。

セキュリティについてはどうだろう?動画はデジタルコンテンツを管理する慣行であるデジタル版権マネジメントのもとに包摂されており、これにより動画コンテンツを盗む行為や違法な頒布を防いでいる。これは遠隔ラーニングやインストラクション動画、映画の取れイラーのようなプレミアムもしくは排他的なコンテンツを扱う会社にとってはとくに重要である。
★★★★★ 5.0/1

Rose says that video players can be customised to include a verification option which ensures that the video can only be played on a Brightcove platform.

He adds, “A lot of people… When they think of Brightcove and videos, they think of clicking a video to play on demand, or video on demand. We also do a lot of live videos.”

Rose also claims that live videos actually drive more audiences to head back to the main brand page and consume even more content in the next seven days.

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 02:51:01に投稿されました
Rose氏は、Brightcoveのプラットホームのみでビデオが流れる様に保証する認証オプションがカスタマイズできる機能をビデオプレーヤーに加えると言っている。

更に、「多くの人は。。。。Brightcoveやビデオと聞くと、オンデマンドで流すビデオを想像する様ですが、実際多くのライブ映像も扱っています」と述べている。

Rose氏は、ライブ映像は、実は主となるブランドのページへ視聴者を呼び、その後7日間で結果的により多くのコンテンツを使用させることとなる、と言う。
kosukey
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 05:51:33に投稿されました
「動画をBrightcoveプラットフォーム上でのみ再生可能にするため、確認オプションを内蔵した動画プレーヤーがカスタマイズされる。」とローズ氏は話す。

彼は、付け加える。「多くの人々... 彼らはBrightcoveと動画について考えるとき、希望に応じた動画を再生、またはビデオ・オン・デマンドをクリックしようとする。
我々も、多くのライブ動画をやる。」

ローズ氏はさらにこう主張する。「ライブ動画が実際により多くの観衆を、メインのブランド・ページへと押し戻し、次の7日間でさらに多くのコンテンツを消費させるようにする。」
★★★★☆ 4.0/1

One radio station in Norway took advantage of live video streaming technologies to drive traffic to its flagship site when singer Justin Bieber was in town. At two in the morning, the company sent a crew to the airport and posted on its Facebook and Twitter pages that the station is going to cover the “event” live.

This drove so much traffic in the next week that the radio station ran pre-rolls on its videos, and got a monetisation opportunity out of that.

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 02:43:51に投稿されました
生中継のビデオをストリーミングする技術を使用し、あるノルウェーのラジオ局は、歌手のJustin Bieber氏が街に訪れた際、大本のラジオ局に聞き手が移動する様仕向けた。朝の2時に、スタッフを空港へ送り、FacebookやTwitter上でこのライブ「イベント」がラジオ局で行われると発表した。

あまりの求心力で、翌週当ラジオ局は、ビデオのプリロールから収益を得る機会まで得たのだ。
kosukey
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 06:13:07に投稿されました
あるノルウェーのラジオ局は、歌手Justin Bieberが来訪した際、彼らのメインサイトへアクセスを集中させるため、ライブ動画をうまく利用した。深夜2時、同局は社員を空港へと送り、イベントライブの発信源となるFacebookとTwitterの自社ページへ投稿した。

この投稿は、ラジオ局がプレロールを流す次の週には、大量のアクセスを集め、収益の機会を得ることとなった。
★★★★☆ 4.0/1

Opportunities geographically

Rose tells e27 that the company has been focusing on Australia, New Zealand and South Korea, due to the level of Internet and mobile penetration in these markets. Korean companies, he says, have been wanting to export content to global markets.

This past year, Brightcove has been setting its sights on Southeast Asia and Hong Kong.

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 02:36:51に投稿されました
地理的可能性

Rose氏はe27に対し、「弊社は、インターネットとモバイルの市場普及から、オーストラリア、ニュージーランド、韓国に注目しています。韓国の企業は、グローバルにコンテンツを発信したがっています。」と語っている。

この1年、Brightcoveは東南アジアと香港に目を付けている。
higuchi_takeru
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 00:16:33に投稿されました
地理的な可能性

ローズ氏はe27に、自分達の会社はオーストラリアやニュージーランド、そして韓国に注目してきたと言った。何故ならこの国々のインターネットやモバイル端末の普及率が高いからだ。彼が言うには、韓国の企業は世界の市場に提供していこうとしているようだ。

ここ一年、Brightcoveは東南アジアや香港でサイトを立ち上げている。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/the-next-step-for-marketing-your-business-video-content/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。