翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/11/22 00:16:33

higuchi_takeru
higuchi_takeru 52 アメリカで生まれ、10歳の時に日本に来ました。 大学では英文学を専攻し、...
英語

Opportunities geographically

Rose tells e27 that the company has been focusing on Australia, New Zealand and South Korea, due to the level of Internet and mobile penetration in these markets. Korean companies, he says, have been wanting to export content to global markets.

This past year, Brightcove has been setting its sights on Southeast Asia and Hong Kong.

日本語

地理的な可能性

ローズ氏はe27に、自分達の会社はオーストラリアやニュージーランド、そして韓国に注目してきたと言った。何故ならこの国々のインターネットやモバイル端末の普及率が高いからだ。彼が言うには、韓国の企業は世界の市場に提供していこうとしているようだ。

ここ一年、Brightcoveは東南アジアや香港でサイトを立ち上げている。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/12/22 05:19:37

元の翻訳
地理的な可能性

ローズ氏はe27に、自分達の会社はオーストラリアやニュージーランド、そして韓国に注目してきたと言った。何故ならこの国々のインターネットやモバイル端末の普及率が高いからだ。彼が言うには、韓国の企業は世界の市場に提供こういるようだ。

ここ一年、Brightcoveは東南アジアや香港でサイト立ち上げている。

修正後
地理的な可能性

ローズ氏はe27に、社はオーストラリアやニュージーランド、そして韓国に注目してきたと言。何故ならこの国々のインターネットやモバイル端末の普及率が高いからだ。彼が言うには、韓国の企業は世界の市場にコンテンツを輸出いと考えきたようだ。

ここ一年、Brightcoveは東南アジアや香港に照準合わせてきている。

もう少し確認が必要なようです。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/the-next-step-for-marketing-your-business-video-content/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。