翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/11/21 21:28:21
For example, when Spuul decided to give couples — especially those in long distance relationships — a chance to have a digital date night, Brightcove was able to synchronise the users’ streams to the same player. Dennis Rose, Senior Vice President for Asia Pacific and Japan, Brightcove, tells e27, “They thought the uptake on this would be five per cent. It was 20 per cent.”
Challenges for the online video industry
With 6,300 customers in 60 countries, Brightcove has clients like Puma, Sony Music and Toyota. Rose explains that while new entrants might be experts in syndication and distribution, it might be quite difficult to build a content database fast.
たとえば、Spuulがカップルに――とくに遠距離恋愛のカップルに――オンライン・デートのチャンスを提供する場合、Brightcoveはユーザーのストリームを同じプレーヤーに同期することができた。Brightcoveのアジア・パシフィック・日本地域担当副社長であるDennis Rose氏は、「浸透率は5パーセント程度だと考えられていた。実際には20パーセントだった」とe27に語った。
オンライン動画産業にとってのチャレンジ
60ヵ国の6300人のカスタマーに加え、BrightcoveはPumaやSony Music、Toyotaのような顧客を抱えている。Rose氏は「新規顧客が組織管理と流通に秀でているいっぽうで、コンテンツ・データベースを素早く構築することは困難になるだろう」と述べている。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
たとえば、Spuulがカップルに――とくに遠距離恋愛のカップルに――オンライン・デートのチャンスを提供する場合、Brightcoveはユーザーのストリームを同じプレーヤーに同期することができた。Brightcoveのアジア・パシフィック・日本地域担当副社長であるDennis Rose氏は、「浸透率は5パーセント程度だと考えられていた。実際には20パーセントだった」とe27に語った。
オンライン動画産業にとってのチャレンジ
60ヵ国の6300人のカスタマーに加え、BrightcoveはPumaやSony Music、Toyotaのような顧客を抱えている。Rose氏は「新規顧客が組織管理と流通に秀でているいっぽうで、コンテンツ・データベースを素早く構築することは困難になるだろう」と述べている。
修正後
たとえば、Spuulがカップルに――とくに遠距離恋愛のカップルに――オンライン・デートのチャンスを提供する場合、Brightcoveはユーザーのストリームを同じプレーヤーに同期することができた。Brightcoveのアジア・パシフィック・日本地域担当副社長であるDennis Rose氏は、「浸透率は5パーセント程度だと考えられていた。実際には20パーセントだった」とe27に語った。
オンライン動画産業にとってのチャレンジ
60ヵ国の6300人の顧客に加え、BrightcoveはPumaやSony Music、Toyotaのような顧客を抱えている。Rose氏は「新規顧客が組織管理と流通に秀でているいっぽうで、コンテンツ・データベースを素早く構築することは困難になるだろう」と述べている。
わかりやすいと思います。ただ、新規顧客と書いていらっしゃるので、カスタマーも顧客でいいとおもいました。
http://e27.co/the-next-step-for-marketing-your-business-video-content/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。