Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/11/21 22:58:32

ayaka_maruyama
ayaka_maruyama 60 ・Graduated from Keio University, Degr...
英語

For example, when Spuul decided to give couples — especially those in long distance relationships — a chance to have a digital date night, Brightcove was able to synchronise the users’ streams to the same player. Dennis Rose, Senior Vice President for Asia Pacific and Japan, Brightcove, tells e27, “They thought the uptake on this would be five per cent. It was 20 per cent.”

Challenges for the online video industry

With 6,300 customers in 60 countries, Brightcove has clients like Puma, Sony Music and Toyota. Rose explains that while new entrants might be experts in syndication and distribution, it might be quite difficult to build a content database fast.

日本語

例えばSpuul が特に遠距離のカップルを対象とし、デジタルデートの機会を提供した際に、Brightcove はこのユーザ間で利用プレーヤーをシンクロさせた。アジア太平洋と日本の上級副社長であるDennis Rose氏は、e27に対し、「取り込み率の予想は5%であったが、実際は20%であった」と語る。

オンラインビデオ事業の壁

60か国に渡るBrightcovenの6,300もの顧客リストには、Puma、Sony Music、Toyota等も含まれる。ローズ氏は、新入社員はシンジゲーションや配分のプロであっても、コンテンツのデータベースを早急に作り上げることは難しいとしている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://e27.co/the-next-step-for-marketing-your-business-video-content/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。