[英語から日本語への翻訳依頼] 地理的可能性 Rose氏はe27に対し、「弊社は、インターネットとモバイルの市場普及から、オーストラリア、ニュージーランド、韓国に注目しています。韓...

この英語から日本語への翻訳依頼は tani1973 さん ayaka_maruyama さん higuchi_takeru さん [削除済みユーザ] さん kosukey さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/21 14:52:44 閲覧 3521回
残り時間: 終了

Video content: Next wave in marketing businesses; Brightcove shows how

Video & interactive advertising are taking over static banner ads. It is time for e-commerce companies to re-think marketing strategies. Brightcove shows how

Video content enticing customers to up their purchases is not the future; it is happening right now, today. In fact, it is what many e-commerce companies are utilising to inflate their brand awareness and increase sales.

Research conducted by an online marketing product line, MediaMind, revealed that consumers are 27 times more likely to click-through online video advertisements, as compared to standard banners.

ビデオコンテンツ:マーケティングビジネスの次の波、Brightcoveがどうなるかを示す

動画および相互作用型広告は静止画バナー広告を引き継いでいる。今こそeコマース会社がマーケティング戦略を考え直す時である。Brightcoveがどうなるかを示す。

動画コンテンツが消費者の購買欲をかきたてるのは未来のことではない。今ここで起きている。実際に、eコマース会社の多くがブランドの知名度を上げたり売り上げを上げたりするために動画を活用している。

オンラインマーケティングを行っている企業、MediaMindによって行われた調査によると、オンライン動画広告をクリックする消費者は通常のバナーと比較して27倍になるという。

The same data also observed that one in 10 people interacted with an online video advertisement while it was playing. Interactions could include filling up a survey or playing a game.

For Brightcove, a provider of cloud content services, interactive video advertisements have proven to be more effective than text in contributing to sales.

One of its customers is Joyus, an e-commerce business which uses video content as its primary medium of communication.

同データはまた、10人に1人はビデオ広告が流れている間に、質問に答えたりゲームをする等、何らかのインタラクションを行うことを示した。

クラウドコンテンツサービスのプロバイダーであるBrightcoveの場合、文字の広告よりも、インタラクティブなビデオ広告の方が売り上げに貢献した。

顧客の一人であるeコマース事業Joyusは、ビデオコンテンツをコミュニケーションの主たる媒介として使用している。

In an interview with Andy Plesser from Beet.TV, Diana Williams, Co-Founder and VP of Product at Joyus, said that users who watch videos convert at five times the rate of users who do not watch videos. She also added that users who watch videos buy four times more products than users who do not consume such content.

Brightcove provides the technology to Joyus to stream and share its videos, while giving the startup an option to customise the platform to engage customers and generate revenue.

In Singapore, the firm also partners startups like Spuul, a video streaming subscription service, and entertainment sites like xinmsn, a joint initiative between Microsoft and MediaCorp.

Beet.TVのAndy Plesser氏へのインタビューのなかで、Joyusの共同創業者でプロダクト部門の副社長を務めるDiana Williams氏は、動画を見るユーザーは見ないユーザーと比べて率にして5倍のコンバージョンを行うという。さらに彼女は、動画を見るユーザーはそうしたコンテンツを消費しないユーザーと比べて4倍商品を購入すると付け加えた。

BrightcoveはJoyusにストリームと動画共有の技術を提供している。このうち、スタートアップ企業にはカスタマーを引き寄せ場を創出するプラットフォームをカスタマイズする選択肢を与えている。

シンガポールでは、同社は動画ストリーミングの購読サービスであるSpuulのようなスタートアップ企業と提携するほか、MicrosoftとMediacorpの合弁であるxinmsnのようなエンタテンメント・サイトとも提携している。

For example, when Spuul decided to give couples — especially those in long distance relationships — a chance to have a digital date night, Brightcove was able to synchronise the users’ streams to the same player. Dennis Rose, Senior Vice President for Asia Pacific and Japan, Brightcove, tells e27, “They thought the uptake on this would be five per cent. It was 20 per cent.”

Challenges for the online video industry

With 6,300 customers in 60 countries, Brightcove has clients like Puma, Sony Music and Toyota. Rose explains that while new entrants might be experts in syndication and distribution, it might be quite difficult to build a content database fast.

例えばSpuul が特に遠距離のカップルを対象とし、デジタルデートの機会を提供した際に、Brightcove はこのユーザ間で利用プレーヤーをシンクロさせた。アジア太平洋と日本の上級副社長であるDennis Rose氏は、e27に対し、「取り込み率の予想は5%であったが、実際は20%であった」と語る。

オンラインビデオ事業の壁

60か国に渡るBrightcovenの6,300もの顧客リストには、Puma、Sony Music、Toyota等も含まれる。ローズ氏は、新入社員はシンジゲーションや配分のプロであっても、コンテンツのデータベースを早急に作り上げることは難しいとしている。

When customers are having difficulty finding content, the firm can point them to the right content aggregators, who have accounts on Brightcove.

Rose adds, “The challenges are often not technical. It’s hard to do video but we’ve conquered technical challenges.”

What about security? Videos are wrapped in digital rights management, a practice of controlling digital content, to prevent theft of video content or illegal distribution. This is especially important for companies that deal with premium or exclusive content, like distance learning, instructional videos or movie trailers.

同社は顧客がコンテンツを見つけにくそうなときは、Brightcoveのアカウントを所持している適切なサイトへと案内することができる。

Roseは言う。「問題の多くは技術的なものではありません。動画では困難ですが、私たちは技術的な問題を克服しました」

セキュリティ面はどうだろう。コンテンツの盗作、違法ダウンロードを防止するため動画はデジタル著作権管理(デジタルコンテンツ管理のための方法)により保護される。この保護は、高額または独自のコンテンツ(通信教育、取り扱い説明ビデオ、映画の予告編など)を取り扱う会社にとっては重要なポイントである。

Rose says that video players can be customised to include a verification option which ensures that the video can only be played on a Brightcove platform.

He adds, “A lot of people… When they think of Brightcove and videos, they think of clicking a video to play on demand, or video on demand. We also do a lot of live videos.”

Rose also claims that live videos actually drive more audiences to head back to the main brand page and consume even more content in the next seven days.

Rose氏は、Brightcoveのプラットホームのみでビデオが流れる様に保証する認証オプションがカスタマイズできる機能をビデオプレーヤーに加えると言っている。

更に、「多くの人は。。。。Brightcoveやビデオと聞くと、オンデマンドで流すビデオを想像する様ですが、実際多くのライブ映像も扱っています」と述べている。

Rose氏は、ライブ映像は、実は主となるブランドのページへ視聴者を呼び、その後7日間で結果的により多くのコンテンツを使用させることとなる、と言う。

One radio station in Norway took advantage of live video streaming technologies to drive traffic to its flagship site when singer Justin Bieber was in town. At two in the morning, the company sent a crew to the airport and posted on its Facebook and Twitter pages that the station is going to cover the “event” live.

This drove so much traffic in the next week that the radio station ran pre-rolls on its videos, and got a monetisation opportunity out of that.

生中継のビデオをストリーミングする技術を使用し、あるノルウェーのラジオ局は、歌手のJustin Bieber氏が街に訪れた際、大本のラジオ局に聞き手が移動する様仕向けた。朝の2時に、スタッフを空港へ送り、FacebookやTwitter上でこのライブ「イベント」がラジオ局で行われると発表した。

あまりの求心力で、翌週当ラジオ局は、ビデオのプリロールから収益を得る機会まで得たのだ。

Opportunities geographically

Rose tells e27 that the company has been focusing on Australia, New Zealand and South Korea, due to the level of Internet and mobile penetration in these markets. Korean companies, he says, have been wanting to export content to global markets.

This past year, Brightcove has been setting its sights on Southeast Asia and Hong Kong.

地理的可能性

Rose氏はe27に対し、「弊社は、インターネットとモバイルの市場普及から、オーストラリア、ニュージーランド、韓国に注目しています。韓国の企業は、グローバルにコンテンツを発信したがっています。」と語っている。

この1年、Brightcoveは東南アジアと香港に目を付けている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/the-next-step-for-marketing-your-business-video-content/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。