[Translation from English to Native Japanese ] 1. Photos of the damaged item(s) 2. Photos of the inside and outside of the b...

This requests contains 492 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , ayaka_maruyama , ty72 , tairyoumatsuri ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by chalara111 at 21 Nov 2013 at 09:35 2113 views
Time left: Finished

1. Photos of the damaged item(s)
2. Photos of the inside and outside of the box
3. Damage Report from your local FedEx or an itemized repair order or damage statement from a certified technician.

Please note that claims can only be filed up to the declared price of your items within your shipment.

Fedex only allows 21 days from the date of delivery for a claim to be filed.

Please provide us with the necessary documentation at your earliest convenience and a claim will be filed immediately.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 09:48
1.破損した商品の写真
2.箱の内外の写真
3。お近くのFedExによる破損証明書、又は公認された技術者による修理依頼書/破損証明書


クレームが可能となるのは、配送された商品の提示金額までとなりますので、ご了承ください。


Fedexは、配達日から21日後までクレームを受け付けております。

必要な書類を、できる限りお早めにご提示頂けましたら、直ちにクレームを提出いたします。
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 09:47
1.ダメージを受けた商品の写真
2.箱の内側と外側の写真
3.お客様の地域のFedExからのダメージ報告書または資格のある技術者が書いた項目別の修理注文書またはダメージの説明を述べたもの

申し立てはお客様の発送の範囲内で商品の申告された価格までしか申請できませんので、ご注意ください。

FedExは配達日から21日以内の申し立てのみ認めております。

お客様の都合に応じてなるべく早く必要書類を提出してください。そうすれば申し立ては直ちに行われます。
ty72
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 09:51
1.ダメージを受けた商品の写真
2.箱の外側および内側の写真
3.貴方のお近くのfedexからのダメージの報告あるいは項目別の修理の注文あるいは認証技術者からのダメージ記述書

あなたの申し出は発送された商品に記載されている価格になることにご注意下さい。
fedexは文書化された要求の発送日から21日で許可します。
できるだけ早くご都合いい時期に必要な文書をご教授下さい。
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 10:45
1.故障した商品の写真
2.箱の中身と外側の写真
3.FedEx営業所からの故障報告書類、もしくは有資格技術者による破損確認明細か、修理注文明細のどちらか1つ。
損害請求に関しましては、商品出荷時内における、商品表記価格において対応させて頂いておりますのでご注意ください。
Fedexは配達日より21日以内の申告に限り、お客様のクレームに対応させていただく事をご了承ください。
お客様のご要望に迅速にお答えするためにも、できるだけ早く必要書類などを送付して頂ければ幸いです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime