[英語から日本語への翻訳依頼] レポート: 中国消費者の40%はウェアラブル技術を耳にしたことがあるが、ブランド名を挙げることができない Baidu (NASDAQ:BIDU)は昨...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん nobeldrsd さん mars16 さん noak さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1522文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/07 13:27:29 閲覧 1034回
残り時間: 終了

Report: 40% of Chinese consumers have heard of wearable tech, but can’t name brands

Baidu (NASDAQ:BIDU) published the results of a focus group study yesterday which asked Chinese consumers about wearable devices. As smartwatches and other wearable tech begin to surface, China will undoubtedly be a battleground for customer acquisition. But is the soil here fertile enough for such a market to grow?

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 15:02:26に投稿されました
レポート: 中国消費者の40%はウェアラブル技術を耳にしたことがあるが、ブランド名を挙げることができない

Baidu (NASDAQ:BIDU)は昨日、中国の消費者にウェアラブルデバイスについて尋ねた、フォーカスグループ調査の結果を発表した。スマートウォッチやその他のウェアラブル技術が表に出るにつれ、中国が消費者獲得の戦場となるのは間違いない。しかし、ここでそのような市場が成長する準備はできているだろうか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 17:47:42に投稿されました
レポート:中国の消費者の40%は、ウェアラブル技術を耳にしたことがあっても、ブランド名までは知らない

Baidu (NASDAQ:BIDU)は、ウェアラブルデバイスに関して中国の消費者に行ったフォーカスグループの調査結果を昨日発表した。スマートウォッチやその他のウェアラブル技術が出現しはじめ、間違いなく中国では顧客獲得合戦が繰り広げられることになるだろう。しかし、その市場が成長できる程現地の体制は整っているのだろうか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Of the more than 40 respondents that Baidu interviewed over three months, 40 percent had heard of wearable devices, with men more likely than women. Respondents’ understanding of what the devices are capable of and how they work, though, is still relatively low. Most were also unaware of any specific brands or models on the market today.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 15:09:00に投稿されました
Baiduが3ヶ月にわたりインタビューした40人以上の回答者のうち、40%はウェアラブルデバイスについて聞いたことがあり、かつ男性のほうが女性より高い確率でそうであった。しかしそれらのデバイスに何ができ、どう動作するのか、についての回答者の理解は、まだ比較的浅かった。またその多くは、現在市場に出ている特定のブランドやモデルについての認識がなかった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 10年以上前
いつも素晴らしい翻訳をありがとうございます。訂正する箇所がなく完璧な訳です。今後ともよろしくお願い致します。
noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 16:19:22に投稿されました
Baiduが3か月に渡りインタビューした40人以上の回答者の中で、40%の人がウェアラブルデバイスを聞いたことがあった。女性よりも男性の方が多かった。しかし、このデバイスで何ができるか、どのように機能するかにおいての回答者の知識はまだ比較的低い。またほとんどの人は現在の市場に出回っている具体的なブランドやモデルに関しては無知であった。

The report categorized potential buyers into three categories: tech savvy, professional, and entertainment. Tech savvy customers are the most difficult to market to, as they are less swayed by marketing and more focused on the specs. Professionals include athletes and fitness enthusiasts who want a smart device for a specific activity. The third group wants something that looks good and can entertain them.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 18:11:32に投稿されました
レポートでは、潜在顧客は3つのカテゴリーに分類されている:テクノロジーに精通した人、専門家、そして娯楽志向の人。テクノロジーに精通している消費者は、マーケティングに左右され難く、製品スペックにより関心を持っているので、一番売り込むのが難しい。専門家には、特定の運動のための小さなディバイスを欲しがるアスリートやフィットネスに熱心な人達が含まれている。3つ目のグループは、見た目が良く、楽しめる物を欲しがる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 20:28:25に投稿されました
このレポートでは潜在的な買い手を3つのカテゴリーに分類した。①技術に精通している人、②プロフェッショナル、③エンターテイメント関係。技術に精通している顧客は売り込むのが最も難しい。マーケティングに左右されることが少なく、スペックに集中するからだ。プロには、特別な活動のためにスマートなデバイスを必要としている運動選手やフィットネス愛好家が含まれる。3番目のグループは何か見栄えがよくて楽しませてくれるものを求めている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 10年以上前
いつも素早くわかりやすい翻訳をありがとうございます。だんだん質が上がってきているのがわかります。今後ともよろしくお願い致します。
mars16
mars16- 10年以上前
コメントありがとうございます。こちらこそよろしくお願いいたします。

So, is China ready for wearable devices? Some seem to think so. Shanda subsidiary GEAK launched its Android-powered smartwatch in July and managed to sell about 30,000 per month since, which isn’t exactly impressive but shows there is a market out there. We’ve already started seeing clones of foreign devices, such as the Codoon Sports Bracelet, a rip-off of the Jawbone Up.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 18:42:03に投稿されました
では、中国がウェアラブルデバイスを受け入れる準備は整っているのだろうか?整っていると思っている人もいるようだ。Shandaの子会社GEAKは、Android対応のスマートウォッチを7月にローンチし、驚異的な数量とは言えないが、その後毎月30,000個を販売しマーケットがあることを証明している。既に、Jawbone Up のパクリのCodoon Sports Bracelet等の海外のクローン製品も出始めている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 10年以上前
いつも素晴らしい翻訳をありがとうございます。今後ともよろしくお願い致します。
noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 16:09:27に投稿されました
中国はウェアラブルデバイスに対しての準備ができているのか?できていると思う人もいるようだ。Shandaの子会社GEAKはAndroid採用のスマートウォッチを7月にローンチし、ひと月に30,000個売り上げている。素晴らしいというわけではないが、需要があるということを示している。Jawbone Upの模倣品Codoon Sports Braceletのような外国製品のコピーもすでに現れ始めている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 10年以上前
翻訳ありがとうございます。わかりやすくて読みやすい訳でした。今後ともよろしくお願い致します。
noak
noak- 10年以上前
ありがとうございます。こちらこそよろしくお願い致します。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/report-40-chinese-consumers-heard-wearable-tech-brands/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。