Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 書類を送りますのでご確認ください また、今回も連絡がおくれてすいません。 今回、購入して欲しいリストは必ず11月11日に購入を完了して欲しいです。 ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 berlinda さん t94204 さん hysor さん tanuko さん genbunshou さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

khanによる依頼 2013/11/07 12:44:52 閲覧 6854回
残り時間: 終了

書類を送りますのでご確認ください

また、今回も連絡がおくれてすいません。

今回、購入して欲しいリストは必ず11月11日に購入を完了して欲しいです。

追加で購入予定リストを送ることも考えられます

というのもご存知の通り、タオバオは11月11日は大バーゲンセールを行っているのでこちらで

11月と12月分の仕入れを一挙に行います。

海外送金は一回あたりの送金額が決まっており、今回金額が大きくなるので、何回かに分けて送金するかもしれません

日本も年末商戦で稼ぎ時なのでお互い稼いでいきましょう!

berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/11/07 12:53:23に投稿されました
我会发送文件,敬请确认

此外,此次也联系晚了,真是抱歉。

此次,想购买的清单,希望务必在11月11日之前完成购买。

也可以认为将追加发送购买预定清单

正如您所知的那样,淘宝将于11月11日进行大甩卖,所以这边将一次性进行11月和12月部分的采购。

海外汇款每次的汇款额已有规定,因为此次金额会变大,所以也许会分几次汇款

日本也是年底商战挣钱的好时候,让我们彼此不断赚钱吧!
★★★☆☆ 3.0/1
t94204
評価 58
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/11/07 13:01:02に投稿されました
将寄出相关资料,麻烦确认一下。
这次联系稍有怠慢,再次感到抱歉。
此次欲购入的清单请务必于11月11日之前购买完成。
也有因追加货品而再次提出购入清单的可能性。
我想您们应该都已得知,由于淘宝网将于11月11日展开大型特卖会,
故11月与12月的货量将一并进行采购。
因海外汇款有单次额度上限,而这次金额较高的缘故,将可能分数次进行汇入。
日本的年底商业竞争也是最赚钱的良机,让我们彼此都大赚一笔吧!
★★★★★ 5.0/1
hysor
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/11/07 14:45:04に投稿されました
我发送了文件,请您确认。
另外,这回也联络很晚 不好意思。
这回,想要购买的清单希望在11月11日一定要购买。
还有打算购买的清单 可以补充发过来
您听说了吧,淘宝上11月11日进行大甩卖 所以我们把11月份和12月份一举采购过来
海外汇款每次金额规定, 这回金额巨大 ,只能 分几次汇款。
日本也 进入年底商战赚钱时机 互相努力吧?
tanuko
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/11/07 12:59:56に投稿されました
很抱歉联络晚了
刚刚将资料传给您、请帮忙确认
这次希望你们采购的内容、请务必在11/11这天、全部都可以买完
也有可能会追加要请采购的清单
应该您也知道、我们汤包准备在11月11日这天进行大拍卖、所以11月还有12月份的
材料都一起采购近来
海外汇款的金额、虽然都一次性的决定价格、但是由于此次的金额比较大
有可能会分几次会给您也说不定
日本也到年末、商场的竞争激烈、刚好也是赚钱的机会
我们一起加油多挣点钱罗!!
★★★★☆ 4.0/1
genbunshou
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/11/07 13:30:34に投稿されました
请确认一下发送的文件。

另外,很抱歉这次又联系你晚了。

这次在11月11日这一天(之前)务必要把采购清单(里的货物)买好了。

还有可能会要追加发送进货的预定清单。

想必您也知道,淘宝网会在11月11日举行大甩卖活动,

所以就在这边把11月和12月的货一下子全进了吧。

海外汇款的每一次的汇款额都是有限额的,且这次的汇款金额很大,所以可能会分成几次汇给你的。

在日本也是年底的商战季,正是好赚的时候,所以一起多赚些吧。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。