[Translation from English to Japanese ] Hello, I am writing in regards to your package in your account 00-469-1179....

This requests contains 974 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translator : ( topolino ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by toshi0242 at 07 Nov 2013 at 00:32 2667 views
Time left: Finished

Hello,

I am writing in regards to your package in your account 00-469-1179. Upon inspection of this item, it has been confirmed to be controlled for export by the US department of Commerce. We will not be able to ship this item to you. We sincerely regret any inconvenience and we are happy to assist in the safe return of this item to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original or merchant address. Please let us know if you can obtain a pre-paid label from the merchant in order to return this item. We request that you refrain from ordering any such items to be shipped to MyUS.com, as we will not be able to export this item to you.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 00:42
こんにちは、

お客様のアカウントの荷物00-469-1179に関してのお知らせです。この商品を検査致しましたところ、米国商務省による輸出規制に引っかかることが確認されました。それ故お客さまにこの商品を発送することはできません。この件に関しご迷惑をお掛け致しまして誠に申し訳ございません。この商品を元の販売者もしくは販売店に無事返送する手助けをさせていただきたいと思っております。この商品は元の販売者もしくは販売店以外の住所に発送することはできません。この商品を返送するため、販売店からの支払済伝票を手に入れることができるかお知らせ下さい。この商品は輸出することができませんので、今後このような商品をMyUs.com宛てに配送されませんようお願い申し上げます。
topolino
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 00:47
こんにちは、

アカウント00-469-1179の商品についてです。検閲により、アメリカ合衆国商務省により輸出が制限されることが確認されました。この商品を発送することができません。ご迷惑をおかけしたことを心からお詫びするとともに、商品がもとの販売者もしくは販売会社に確実に戻るよう助力することを嬉しく思います。商品を元の場所、あるいは販売会社以外の場所に発送することはできません。もしこの商品を販売会社へ返送するために必要なプリペイドのコードをお持ちの場合はお知らせください。また、MyUS.comへ類似の商品を注文することはご遠慮ください。発送することができません。
★★★★☆ 4.0/2

Please let us know what you would like us to do with this merchandise by 9 November or it may be removed from your account and properly discarded.


Please do not hesitate to let me know if there is any way I can be of further service.

Kind Regards,

James

Account Manager

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 00:45
この商品をどうされたいかについてお客様の希望を11月9日までにお知らせください。さもなければお客様のアカウントから削除され適切に処分されてしまう可能性がございます。

更にお客様の助力になれるようなことございましたら、ご遠慮なくご連絡下さい。

敬具、

アカウント マネージャー
James

topolino
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 00:56
11月9日までにこの商品をどのように処分したらよいかをお知らせください。期限を過ぎるとアカウントから削除され、適正に放棄されます。


私どもにできることがありましたら、ご遠慮なくお申し付けくださいませ。

敬具

James

会計担当マネージャ
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

MyUSでの取引メール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime