Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Can understand Japanese. (I request you to copy the translation of the Japan...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( glenwp , iluvsnoopy228 , jumot , jaysa66 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 31 Oct 2013 at 23:55 2711 views
Time left: Finished

日本語が理解できる。
(日本のサイトを翻訳してコピーをお願いします。

上記の理由から、日本語が理解できる人を希望します。)
Websiteのプログラミング知識がある。
(実際にインターネットのサイトを作成した経験がある人を希望します。)

興味がある人は、連絡をください。
その時に、簡単なヒアリングをさせてもらいます。
報酬額もその時に説明します。
コピーするネットショップの情報は、お仕事を任せる時に説明します。
※注意事項※
Web知識に詳しくない方は連絡を控えてください。


宜しくお願いします。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 00:20
Can understand Japanese.
(I request you to copy the translation of the Japanese website

Because of the reason above, I would like someone who can understand Japanese.)
Have knowledge in Website programming.
(I would like someone who have experience in creating internet websites.)

Please let me know those who are interested.
I will hold a simple interview during that time.
I will also explain the compensation at that time.
I will explain the copied information of the netshop upon assigning the work to that person.
*Things to note*
Please refrain from contacting me for those with no detailed web knowledge.

Thank you.
hidekitakahashi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
jumot
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 00:04
Those who understand Japanese.
(I'd like to translate and a copy a site in Japan.

For the above reasons, I hope the people who can understand Japanese. )
Those who have Website programming knowledge.
(I 'm looking for people who have experience in create a site on the Internet.)

Those who are interested, please contact me.
At that time, let me do a simple hearing.
Also, I'll explain at that time remuneration.
About the information of the net shop that I want to copy, I will clarify when I give the job.
※ Instructions ※
Please refrain from contact us if you are not familiar with the Web knowledge.

Thank you.
hidekitakahashi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
jaysa66
Rating 45
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 00:20
The person who can understand Japanese.
(Please translate Japanese site and copy it.
From the reason above, we are requesting the person who can understand Japanese.)

The person who has the knowledge of programming of website.
(We are requesting the person who has a experience to construct the website.)

If you have a interest, please contact us. At that time, we would like to conduct brief interview.
We will also explain the amount of reward at that time.
We will explain the information about the shop who try to be made copy.

#note#
Please abstain to apply if you do not have enough knowledge of website.

Looking forward to your contact.

hidekitakahashi likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 00:29
Comprehensive in Japanense
(Translate and copy Japanese websites)
Person who comprehend Japaneae language for the above reason.
Knowlegeable in programming of website
Person who has experiences with making websites wanted)

Please contact if you are interested and would like to ask few questions.
Will be explained about the payment as well.
The information on the online shops that you will copy and translate will be given when you start the work.

Note: please refrain from contacting us if you are not familiar with web knowledge.

Thank you very much.
glenwp
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 00:26
I can understand Japanese. ( Please translate and copy the Japanese website).

Due to the reasons above, applicants who are able to understand Japanese are sought after.
Also, regarding website programming knowledge. ( Applicants who have had experience in creating internet websites are sought after)

For those who are interested, please do contact us.
During that instance, a simple interview will be conducted and the remuneration figure will also be provided.
More information regarding the copy net shop will be provided after the job has been awarded.

Attention:
Applicants without prior knowledge of web programming are discouraged from applying.

Thank you for your cooperation.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime