Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. It seems that the item hasn't arrived by the ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , munira1605 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tukazi at 31 Oct 2013 at 11:53 3080 views
Time left: Finished

連絡をありがとうございます。

約束の日程までに商品の到着がしていないようで、ご迷惑をおかけしております。
申し訳ございません。

発送した品物は10月25日にロサンゼルスに到着しております。
それ以降は現在japan postに調査を依頼しています。
詳細がわかり次第ご連絡をさせていただきます

また、商品の到着が遅れているため、配送料金の一部を返金させていただきますので、ご確認お願いいたします。

商品の状況がわかり次第、またご連絡させていただきます。
この度は誠に申し訳ございませんでした。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2013 at 12:03
Thank you for contacting us.

It seems that the item hasn't arrived by the scheduled date. We deeply apologize for the inconvenience.

The package we sent has arrived in Los Angeles on October 25.
We are currently asking for the investigation after that.
We will contact you once we know the details.

Also, we will refund part of the shipping charge to you since the arrival of the item is delayed. We kindly ask for your confirmation.

We will contact you when we know the item status.
We are very sorry for causing you trouble on this occasion.
tukazi likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
上から5行目:We are currently asking Japan Post for the investigation after that.へ変更お願いいたします。申し訳ございません。
munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2013 at 12:04
Thank you for contacting me.

It seemed that the item still have not arrived on the promised schedule, we are very sorry for the inconvenience.
We sincerely apologize.

The delivered item arrived in Los Angeles on October 25th.
Currently, I requested Japan Post to investigate the package status after that.
I will contact you as soon as I have the details.

In addition, since arrival of the item will be delayed, I will refund some part of the shipping cost, so kindly verify.

Once I know more about the item's status, I will contact you again.
I apologize for this inconvenience.
★★★☆☆ 3.0/1
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2013 at 12:02
Thank you for your message.

We are sorry to hear that the item did not arrive by the planned date.
We sincerely apologize for that.

The shipped item arrived to Los Angeles on October 25.
We are now checking the shipping status after Los Angeles with Japan Post.
We will inform you of the updated status as soon as possible.

As the arrival of the item is delaying, we will give you a partial refund as to the shipping fee. Please confirm.

Once we know the updated shipping status, we will inform you.
Again, we are very sorry to have caused you problem.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2013 at 12:06
Thank you for your information.

I am sorry for the delay in the delivery of item by the date I have promised.
I apologize for it.

I have checked the shipped and already reached to the Las Angeles on Oct. 25.
I have inquired the status after then to Japan post.
I will get back to you once I get the details.

And, I would like to reimburse a portion of shipping charge because of the delay in the delivery of item so please confirm/

I will get back to you again once I get the update of whereabouts of the item.
I apologize for inconvenience.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2013 at 12:06
Thank you for contacting us.

Please accept our apology that the parcel has not arrived yet on the day that is supposed to.
We are very sorry.

The item has reached to Los Angels on October 25th. We asked Japan Post to investigate the whereabouts.
Let us inform you as soon as we find the details.

Meanwhile, due to the late shipping, we are going to refund a part of the shipping cost. We hope you confirm it.

Let us contact you as soon as we find the situation of the parcel.
Again, we deeply apologize for this inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime