Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 1 Review / 29 Oct 2013 at 16:51

reeree
reeree 53 +6 years of technical document transl...
English

Game-related

・Mobile gameplay recording service Kamcord, based in the US, received two investments joined by Tencent in late 2012 and August 2013, respectively.

・Tencent purchased a 6% stake in Activision Blizzard, Inc., the developer of World of Warcraft, for an estimated $1.4 billion in mid-2013.

・The acquisition of a 49% stake with $26.95 million in Level Up, a Singaporean online game operator, was completed in August 2012.

・Tencent bought 48.4% of Epic Games, the developer of gaming engine Unreal Engine and some other online/mobile games, for $330 million in July 2012.

Japanese

ゲーム関連

・USに本拠地を置くMobile gameplay recording service Kamcordは2012年後半と2013年8月に2回投資される
・2013年中盤、US $140億でActivision Blizzard, Inc の株、6%を購入。同社はWorld of Warcraft の開発者である。
・2012年8月、US $2695万でシンガポールオンラインゲーム運営会社の株49%の買収完了
・2012年7月、US $3億3千万でEpic Gamesの株48.4%を購入。同社はUnreal Engineと呼ばれるゲームエンジン及び、その他オンライン・モバイルゲームの開発者である。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 61 電機メーカで広報をしていました。 社内コミュニケーション担当として、社内...
[deleted user] rated this translation result as ★★ 21 Feb 2014 at 16:26

original
ゲーム関連

・USに本拠地を置くMobile gameplay recording service Kamcordは2012年後半と2013年8月に2回投される
・2013年中盤US $140億でActivision Blizzard, Inc の株、6%を購入。同社はWorld of Warcraft の開発者である。
2012年8月、US $2695万でシンガポールオンラインゲーム運営会社の株49%の買収完了
・2012年7月US $3億3千万でEpic Gamesの株48.4%を購入。同社はUnreal Engineと呼ばれるゲームエンジン及び、その他オンライン・モバイルゲームの開発者である。

corrected
ゲーム関連

・USに本拠地を置くモバイルゲームアプリの攻略動画の録画サービスを提供するKamcordは2012年後半と2013年8月にTencentを含む2社より金を調達した。
・2013年半ばTencentはActivision Blizzard, Inc の6%の株式推定US $140億で購入。同社はWorld of Warcraft の開発者である。
・シンガポールオンラインゲーム運営会社Level Upに対して2695万米ドルを投じた49%の株式買収は、2012年
8月に完了した。
Tencentは、2012年7月US $3億3千万でEpic Gamesの株48.4%を購入。同社はUnreal Engineと呼ばれるゲームエンジン及び、その他オンライン・モバイルゲームの開発者である。

まず、訳漏れが多くあるようです。
原文をすべてカバーしているか再確認いただくようご注意ください。

また、冒頭の「Mobile gameplay recording service」は固有名詞ではなくサービスの説明部分ですので
翻訳が必要です。

3つ目の文章については、重点が置かれているのは、買収完了時期であり、その価格ではありません。
原文で強調されている点を、訳文でも強調するようにしたほうがいいかと思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2013/10/23/tencent-has-invested-2-bn-dollarsin-overseas-markets-here-is-the-list/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。