Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 29 Oct 2013 at 13:57
・Other deals including social platform for game players Raptr, RunWilder — a startup “creating franchise characters born on mobile” and co-founded by former employees, and ZAM, an online forum for gamers.
Non-game
・Fab.com, an American online retailer for design products, announced a $150 round of funding led by Tencent in June 2013.
・Tencent acquired 13.84% of Kakao Talk, South Korean mobile app developer, for RMB 403 million in early 2012.
・A bunch of Y Combinator alumni, Everyme, Ark, Sonalight, Loom and Watsi.
・Tencent joined the seed round of funding in Pair, a social app for couples, raised in 2012.
・In late 2011, Silicon Valley-based photo sharing app Waddle landed seed funding from Tencent.
・ゲームプレーヤー向けソーシャルプラットフォームのRaptr、RunWilderを含むその他の情報 — "モバイルからランチャイズキャラクター作成"を目指すスタートアップであり、元従業員およびゲーマーのためのオンラインフォーラムZAMにより共同で設立。
ゲームでないもの
·アメリカのデザイン性が高い製品向けオンライン小売業であるFab.comは2013年6月にTencentからの150米ドルの資金調達を発表した。
・Tencentは2012年初頭、韓国のモバイルアプリディベロッパーであるカカオトークの13.84%を4.03億人民元で取得した。
・Y Combinatorのたくさんの同窓生には、Everyme、Sonalight、Sonalight、Loom、Watsiがいる。
・Tencentは2012年に起きたカップル向けソーシャルアプリPairの資金シードラウンドに参加した。
・2011年後半には、シリコンバレーを拠点とする写真共有アプリWaddleはTencentからシード資金を獲得した。
Reviews ( 1 )
ランチャイズfranchise
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://technode.com/2013/10/23/tencent-has-invested-2-bn-dollarsin-overseas-markets-here-is-the-list/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。