Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Twitter is in talks to buy stealth personalization startup Bottlenose for an ...

This requests contains 1278 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( hiro_hiro , serenity , haru ) .

Requested by naokey at 07 Apr 2011 at 13:57 1698 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Twitter is in talks to buy stealth personalization startup Bottlenose for an undisclosed sum, sources close to the matter told Mashable. The companies are said to be in the process of discussing acquisition terms.

Bottlenose, which bills itself as the “the smartest way to personalize and filter Twitter,” hails from serial startup founders Dominiek ter Heide and Nova Spivack. The startup created a Twitter account and splash page in late August but is keeping the site on lockdown until early spring 2011.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2011 at 15:01
Twitterがパーソナライゼーション機能を提供する、知る人ぞ知るスタートアップのBottlenosを買収するための交渉を行っているとの情報を、Mashableは関係者に近い筋から入手した。買収額は明らかにされていない。両社は現在、買収条件の交渉中だという。

「Twitterをパーソナライズし、フィルターするための最もスマートな方法」と自らを称するBottlenoseは、数々のスタートアップを創業してきたDominiek ter Heide とNova Spivackによって生み出された。このスタートアップは8月の終わりにTwitterアカウントと紹介ページを作成したものの、サイトは2011年の初春まで公開されていない。


serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2011 at 19:03
金額は未公開であるが、ツイッターはステルスパーソナライゼーションの新興企業Bottlenoseの買収協議中であるとに近い情報筋がMashableに語った。

ツイッターをパーソナライゼーションとフィルターするの最も性能の良い方法とうたうBottlenoseは、新規参入した共同創始者Dominiek ter Heide と Nova Spivackによって作られた。同社は、8月下旬にツイッターアカウントを作り、つぶやき始めたが、サイト自体は2011年の初春ごろまで公開はされていない。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2011 at 16:35
ツイッターはステルスパーソナライゼーションを起業したボトルノーズを未公開の額で買収する交渉をしていると、近い関係者がMashableに語った。両社は買収条件の議論過程にあるとされている。

「ツイッターのパーソナライズとフィルターをかける最も賢いやり方」と自らを広告しているボトルノーズは一連のベンチャー企業Dominiek ter HeideとNova Spivackから派生した。それら企業はツイッターのアカウントとスプラッシュページを昨年の8月に作成したが2011年の早春頃までそのサイトをロックダウンし続けている。
Original Text / English Copy

Bottlenose automatically surfaces important information, tracks a user’s interests, visualizes trends and curates knowledge between friends. It sounds like a cross between Cadmus and Summify with a few bonus features.

Twitter, now keen on helping users personalize their information network experience through interests, enhanced its search tool Monday with topic-driven suggestions of people and accounts for users to follow. A new homepage with a “follow your interests” tagline is also being rolled out to users.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2011 at 15:26
Bottlenoseでは、自動的に重要な情報が浮かび上がるようになっているほか、ユーザーの興味をトラッキングし、トレンドを可視化し、友人間での情報を管理する。CadmusとSummifyを組み合わせたものに、おまけの機能がいくつか付属しているといった感じだ。

Twitterは現在、ユーザーの興味を基にして、情報ネットワーク利用のパーソナリゼーション支援に熱心に取り組んでおり、月曜日にはトピックに基づいて人やフォローすべきアカウントを提案する機能を持つ検索ツールを強化した。“follow your interests” (あなたの興味をフォローしよう)と書かれた新ホームページもユーザーに公開されている。

serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2011 at 19:29
Bottlenoseは自動的に重要な情報を浮き上がらせ、ユーザーの興味を記録し、トレンドを視覚化し、友達間の知識を監視する。CadmusとSummifyがたして数個のボーナス機能を備えたようなものだ。

ユーザーが興味のある事柄を通して情報ネットワークをパーソナライズするのを手助けするのに没頭しているツイッターは、月曜日にトピックを基にしたおすすめユーザーとアカウントを提案機能を追加し検索ツールを強化した。また『あなたの興味のある事をフォローする』というタグのある新しいホームページもユーザーへ公開された。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2011 at 17:06
Bottlenoseは必然的に重要な情報に接し、ユーザーの興味の追跡をし、トレンドのビジュアル化をし、友人間の情報共有をアシストする。CadmusとSummify 間の賞与形態が混合していふうに感じられる。

今日ユーザーの興味を通して情報ネットワーク経験のパーソナル化を促すことに熱心なTwitterは人々の話題をもとにした候補の検索ツールMondayとユーザーがフォローするアカウントを強化している。「follow your interests」がキャッチフレーズの新たなホームページはユーザーに展開されている。
Original Text / English Copy

Bottlenose could provide Twitter with a missing piece to the personalization puzzle and finally give users a native way to discover important tweets, matching their interests, that they otherwise would have overlooked or lost in their real-time tweet stream.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2011 at 15:39
Bottlenoseはパーソナリゼーションの問題において、Twitterに欠けている部分を提供できるのかもしれない。これまでユーザーがリアルタイムのツイートの流れの中で見落としたり、埋もれてしまっていた自分の興味に合った重要なツイートを、ついに自然に見つけることができるようになるのかもしれない。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2011 at 17:18
Bottlenoseはパーソナル化のパズルの欠けたピースをTwitterに提供することが可能で最終的にはユーザーが見落としているか、リアルタイムでつぶやく流れによって失ってしまった彼らにとって重要な興味にマッチしたつぶやきを見つける本来の方法を提供する。

Client

Additional info

Conyac Official Request

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime