Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御無沙汰をしております。御元気にお過ごしになられてますでしょうか。お身体には気をつけて下さい。 先だっての事業計画について報告と、結論を求めたく書面にい...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん seagull1192 さん junnyt さん serenity さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 796文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/05 23:11:20 閲覧 2578回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

御無沙汰をしております。御元気にお過ごしになられてますでしょうか。お身体には気をつけて下さい。
先だっての事業計画について報告と、結論を求めたく書面にいたしました。本日、私は、以前より御世話になっている新潟の会社の社長と面談をしてまいりました。資金の提供について話を聞きたいということから説明をしてまいりました。太郎さん用に作成をした計画書と、あれから既に何日も経過していることから次々に実績がでてますので、その結果を含めて、楽器と音楽ビジネスの説明をしてまいりました。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/06 00:21:11に投稿されました
Long time no talking to you. I hope all is well and you’re taking care of yourself.
I am writing to ask your report and conclusion for the business plan we discussed before. Today, I visited a president of a company in Niigata who is helping me a lot for a long time. He requested me to discuss about the investment opportunity. I explained instruments and music business, including the business plan made for Taro-san and actual performance as days had been passed since then.
seagull1192
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/06 04:36:15に投稿されました
It's been a long time. How are you getting along these days? Please take care of yourself.
I wrote to report on the business plan and ask for the conclusion. Today, I met the company president in Niigata who has helped me for a long time. I explained to him because he wanted to know fundings. I explained about instruments and music business including the plan document for Mr.Taro and the result of achievement thanks to the passage of time.


serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/04/06 07:50:42に投稿されました
it has been a while. How are you? Please take care.

I have put the business plan and conclusion together in a report. I went to see the president of the Niigata company I have been working with. I have explained abut the business as he wanted to discuss about investing. We talked about the music instrument and music business including the business plan complied for Taro and the business performance since it has been for days and we are getting results back.
原文 / 日本語 コピー

結果、その社長より0000円を本日その場で提供して頂きました。
説明に際して、この第一次計画書はもともと太郎さん用に作成したものであり、太郎さんに御提出はしているが賛否も何も返事がないことも正直に御話いたしました。
本日お逢いした社長からは、既に話をしている以上は失礼になるので、太郎さんの事業に対する投資の意欲の有無を確認するよう言われました。
そして、太郎さんが投資しないという結論を頂いた際には即時、000円を私達に追加投資するとの指示を頂いてまいりました。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/06 00:22:35に投稿されました
As a result, the president made a decision to invest JPY XXXX for this business on the scene. In my explanation to him, I was honest with our current situation that this first business plan is made for Taro-san and I have not yet to received Taro-san’s response either agree or disagree at this point.
The president told me that I should confirm your intention of investment for this business because it would be rude as I already have mentioned this to you. (どちらに失礼になるのか文面から図りかねましたのでここではメールの宛先人と解釈しています)
In addition, he also promised me the additional immediate investment of JPY XXX if Taro-san decided not to invest for this business.
原文 / 日本語 コピー

本日お逢いした社長が申し入れてくれた金額は太郎さんに提出をした必要資金額とイコールです。社長からは、結論の先送りは事業チャンスの損失になるので、無関心な人は排除するようにと指示されてまいりました。
従いまして、御提出いたしました計画への投資の結論を、7日までに頂戴したく御願いいたします。ただ、御説明の通り000円は既に本日調達いたしましたので、残り000円に対しての御結論ということで御願い申し上げます。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/06 00:24:31に投稿されました
The amount the president offered to me today was the same amount that I have proposed to Taro-san as necessary fund. The president has told me to eliminate the uninterested people because delay of the conclusion will result in losing a business chance.
Therefore, I would like to have your conclusion regarding the business plan I submitted before by 7th . As I mentioned earlier, JPY XXX has already been raised. So, the requesting investment amount for you to determine is JPY XXX.
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/04/06 08:02:09に投稿されました
The president offered the same amount as the required amount noted in the plan given to Taro. He/She (the president) told us to eliminate the people who shows no interest as the delaying to come to the conclusion is going to be a loss for the business.

I would, accordingly, like to know your decision on your investment to the plan by 7th. We will be financing Y 000 today, so please let us know your decision on the investment of the rest, Y 000.

Thank you.
原文 / 日本語 コピー

誠に申し訳ございませんが、既に私達はアイデアレベルではなく、ビジネスとして実践をしておりますので、調査研究と称するような時間の損失、結論の先送りという時間と経費の損失となるやりとりをする余裕がありません。御結論のみ御願いいたします。まずは書面にて失礼いたします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/06 00:25:07に投稿されました
I sincerely apologize rushing you. However, this business plan has been already implemented and it is not the idea level any longer. We cannot afford to lose time for research study or to lose time and money by putting off the conclusion. Please kindly inform us your decision. Please excuse myself to request your decision in writing for now. I greatly appreciate your understanding.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/04/06 08:07:38に投稿されました
We are sorry but we've been already doing it as a business not just as an idea.
That's why we don't have room for losing time called research study and losing time and money called postponement of conclusion.

Please let us know the conclusion.
Sorry for just mailing.
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/04/06 08:21:48に投稿されました
We are afraid that we have no room for further communication that will result in time loss from the so-called "research and investigation" or time and cost loss from delaying the decision. Please just let us know your decision.

Sincerely yours,

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。