翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/04/06 00:22:35
結果、その社長より0000円を本日その場で提供して頂きました。
説明に際して、この第一次計画書はもともと太郎さん用に作成したものであり、太郎さんに御提出はしているが賛否も何も返事がないことも正直に御話いたしました。
本日お逢いした社長からは、既に話をしている以上は失礼になるので、太郎さんの事業に対する投資の意欲の有無を確認するよう言われました。
そして、太郎さんが投資しないという結論を頂いた際には即時、000円を私達に追加投資するとの指示を頂いてまいりました。
As a result, the president made a decision to invest JPY XXXX for this business on the scene. In my explanation to him, I was honest with our current situation that this first business plan is made for Taro-san and I have not yet to received Taro-san’s response either agree or disagree at this point.
The president told me that I should confirm your intention of investment for this business because it would be rude as I already have mentioned this to you. (どちらに失礼になるのか文面から図りかねましたのでここではメールの宛先人と解釈しています)
In addition, he also promised me the additional immediate investment of JPY XXX if Taro-san decided not to invest for this business.