貴方を残念な気分にさせてしまいすみません。
私が送った商品の状態とはかけ離れていてショックで唖然としました。箱が半分にカットされているなんて日本の郵便では考えられません。
私はまだ在庫を持っていますので新しい商品と交換する事が出来ます。貴方が選ばれたのは保障の付いていない発送方法だった為商品代金の払い戻しを受ける事が出来ません。申し訳ないのですが商品返送に掛かる送料を貴方自身でご負担頂けますでしょうか?私から送る新しい商品の送料は私が負担し、更に保障を付けて発送させて頂きます。
I was stunned by the state of the product that I sent. It is unthinkable that a cut in the middle of the box occurred within the Japan postal office.
I still have the product in stock so I can replace it with a new one. Since you chose not to include an insurance for the delivery method, we cannot return the payment for the product. I am sorry bit you will need to shoulder the shipping fee for returning the product. I will send the new product and shoulder the shipping cost. I will also include an insurance as well.
I still have it in stock, so I can replace your item. Since you chose the shipping service without insurance, the amount of the product cannot be compensated.
I am sorry, but could you pay the cost for shipping your item back to me? Then I will pay the re-shipping cost, and ship it to you with insurance.
We still have stock and are able to exchange with a new product. Since you have chosen a posting method that does not include insurance, we are unable to provide a refund to the product. Would you please pay for the postage to return the product ? We will pay for the postage for the new product and will also post it with insurance.
I am really shocked that the condition is totally different from when I sent it. It never happens in Japan that a box gets cut into half.
Since I still have inventory, I can send you new one soon. The way of shipment you choose is without warranty, so you cannot get the refund. Can you pay the cost for sending it back to me? I will send you new product with warranty and I will have the burden of the shipment.
3行目 imagin of [the] product → the を a に変えてください。
2行目、product in far from the condition → product in a condition far from what でした。すみません。またこの上の訂正コメントのproduct はpackage でした。