Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 58 / 1 Review / 18 Oct 2013 at 18:27

pkinoz
pkinoz 58
Japanese

貴方を残念な気分にさせてしまいすみません。
私が送った商品の状態とはかけ離れていてショックで唖然としました。箱が半分にカットされているなんて日本の郵便では考えられません。
私はまだ在庫を持っていますので新しい商品と交換する事が出来ます。貴方が選ばれたのは保障の付いていない発送方法だった為商品代金の払い戻しを受ける事が出来ません。申し訳ないのですが商品返送に掛かる送料を貴方自身でご負担頂けますでしょうか?私から送る新しい商品の送料は私が負担し、更に保障を付けて発送させて頂きます。




English

I regret that you have been disappointed. I am stunned by shock to learn that the product was in such a different condition to what it was like at the time I had sent it. It is unthinkable for a parcel box to be cut in half by the Japanese Postal Service.
We still have stock and are able to exchange with a new product. Since you have chosen a posting method that does not include insurance, we are unable to provide a refund to the product. Would you please pay for the postage to return the product ? We will pay for the postage for the new product and will also post it with insurance.

Reviews ( 1 )

elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantrans rated this translation result as ★★★★ 18 Oct 2013 at 21:44

original
I regret that you have been disappointed. I am stunned by shock to learn that the product was in such a different condition to what it was like at the time I had sent it. It is unthinkable for a parcel box to be cut in half by the Japanese Postal Service.
We still have stock and are able to exchange with a new product. Since you have chosen a posting method that does not include insurance, we are unable to provide a refund to the product. Would you please pay for the postage to return the product ? We will pay for the postage for the new product and will also post it with insurance.

corrected
I regret that you have been disappointed. I am stunned by shock to learn that the product is in such a different condition to what it was like at the time I sent it. It is unthinkable for a parcel box to be cut in half by the Japanese Postal Service.
We still have it in stock and are able to exchange with a new product. Since you have chosen a posting method that does not include insurance, we are unable to provide a refund to the product. Would you please pay for the postage to return the product? We will pay for the postage for the new product and will also post it with insurance.

Good Job!

This review was found appropriate by 100% of translators.

pkinoz pkinoz 20 Oct 2013 at 23:20

Dear elephantrans, apologies for the late responce, thank you very much for taking the time to review my work. Your time and feedback is greatly appreciated.

Add Comment
Additional info: 相手に送ったポスターの筒が半分に切断された状態で届けられたそうです。