[Translation from Japanese to English ] I apologies for letting you feel disappointed. I was stunned by the state of...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , iluvsnoopy228 , pkinoz ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by rurilp at 18 Oct 2013 at 18:18 3098 views
Time left: Finished

貴方を残念な気分にさせてしまいすみません。
私が送った商品の状態とはかけ離れていてショックで唖然としました。箱が半分にカットされているなんて日本の郵便では考えられません。
私はまだ在庫を持っていますので新しい商品と交換する事が出来ます。貴方が選ばれたのは保障の付いていない発送方法だった為商品代金の払い戻しを受ける事が出来ません。申し訳ないのですが商品返送に掛かる送料を貴方自身でご負担頂けますでしょうか?私から送る新しい商品の送料は私が負担し、更に保障を付けて発送させて頂きます。




It is quite regrettable that you were so much disappointed. I also was shocked to see the product in far from the condition I shippied it out. You cannot even imagine of the package cut in half under Japanese postal services.
I still have it in stock, so I can replace your item. Since you chose the shipping service without insurance, the amount of the product cannot be compensated.
I am sorry, but could you pay the cost for shipping your item back to me? Then I will pay the re-shipping cost, and ship it to you with insurance.

Client

Additional info

相手に送ったポスターの筒が半分に切断された状態で届けられたそうです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime