[Translation from Japanese to English ] You should check a way, if there is iPhone. The signboard of a national hig...

This requests contains 991 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( freckles , alohaboy , sweetshino ) .

Requested by onedish at 15 Mar 2011 at 23:21 1515 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

iPhoneがあるならそれで道は確認すべし。
国道の看板は車のためのもの。
(間違っても車ならたいしたことないが歩きだと致命的につらい思いをする。)



駅の閉鎖は大ひんしゅく

JR錦糸町駅がシャッター下ろしており、人が中に入れない。
休憩場所として解放すべきでは。
多くの人が怒っていた。
閉め出されることで何か犯罪に巻き込まれたら…。
震災の影響とはいえ、JR普通であることは間違いないのだし…。

alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 00:59
You should check a way, if there is iPhone.
The signboard of a national highway is a thing for a car.
(Although it is nothing to speak of if it is a car even if it makes a mistake, it feels fatally hard in case of a walk.)

The closedown of the station is disfavor very much

Because JR Kinshicho Station takes down a shutter, a person cannot enter inside.
If it should release as a break place.
Many people were angry.
If it is rolled up in some crime in what is barred….
Despite the influence of the earthquake disaster, it is certain that I am common JR and….
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 01:59
The closures of the train station were huge frowned.
People could not get in the station at JR Nishiki-cho because the shutter was closed. It should have been opened for people to use as a rest area.
A lot of people were upset.
They could've gotten into trouble such as crimes by leaving outside.
There was no doubt that JR was out of service due to the impact of the earthquake.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 09:50
If you have an iPhone with you, use it to find the way.
Road signs on national roads are for drivers.
(It is not a major issue when you mistake it when you are on wheel but it is critical if you are on foot.)

Closed station was frowned by many.

Kinshicho JR station had it shutter closed and people could not get inside.
Should it not have been opened for people needs somewhere to rest?
Many people were angry about this.
There was a possibility in getting involved in trouble because they could not take shelter in there…
Even though it was affected by the disaster, there is no mistaken that it was normal JR…
Original Text / Japanese Copy

自転車店 行列

飯田橋の自転車店らしいです。
家族が見たのはこの自転車店ではないらしいですが、こんな感じだったとか。


出発した電車もゆっくり進んだり、止まったり、
乗り換えが必要だったりで、結局通常の3倍近い時間がかかりました。


ぼんやりとサラリーマンがどうしようかとベンチに座っているのが少し不思議な風景。


芝大門→船橋まで帰る。赤い線が目指すルート。既にケータイでgoogleの都営線は運航中、京成は17時より運行開始の情報を確認済み。

alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 01:09
There is a line at a bicycle store.

Seemingly it is the bicycle store in Iidabashi.
It is that the family saw as it was such touch although it seemingly was not this bicycle store.

The train which departed advanced slowly and stopped, and transfer was necessary, and time of after all normal nearly 3 times suffered.

How an office worker shall do absentmindedly, it's a little strange landscape to sit down on a bench.

I return to Shibadaimon → Funabashi. The route which a red line aims at. It is already navigating Toei Line of google with a mobile phone. Keisei is finished with confirmation by the information of the service start than 17:00.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 02:05
Long line in front of the bicycle store.
It appears a bicycle store in Iidabashi.
One of the bicycle stores my family witnessed was not this particular one, but the situation was the same.

Even the train departed, it was running slow or even stopped.
Eventually it took about three times more time to get there because of a lot of transitions.

It seems wired as a business man sitting on a bench with vacant expression, thinking what he should do.

Went back from Shibaohmon to Funabashi. The red line is a targeted route. I have already confirmed that Toei line is under operation and Keisei will resume its operation from 17:00 via cell phone Google.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 10:08
Queue at a bicycle shop

I was told that this was a bicycle shop in Iidabashi.
It was not exactly the one that my family saw, but similar to this one.

The train that had started running repeated slow move and stop. I had to change the train as well. Consequently, it took me nearly 3 times more than normal.

A strange scene - an office worker was sitting on a bench at a loss for what to do next.

Heading home from Shibadaimon to Funabashi. The red line was the route that I was heading for. I had confirmed with Google on my phone that Metro line is running and Keisei line was starting to run from 17:00.
Original Text / Japanese Copy

17時20分ぐらいに大門駅に到着したので、
うまく行けば18時30分ぐらいに船橋に着ける予定


予定帰宅ルート


大門駅の改札 都営地下鉄・駅員コメント

「17時からの京成運行開始が確認できていません。また、都営浅草線も押上の手前の浅草橋で折り返し運転中、押上まで繋がってません。」


当初計画を断念。次に、総武線が「西船橋」まで運航中との情報をgoogleでチェック済みだったので、最後の一駅歩くのを覚悟し、JRに切り替え。

alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 01:14
Because I arrived at Daimon Station at around 17:20, I can arrive at Funabashi if things go well at around 18:30

Schedule going-home route

Ticket gate of the Daimon station Toei Subways and station employee comment

"The Keisei operation start from 17:00 cannot be checked. Moreover, Toei Asakusa Line is not connected to Oshiage during a return trip in Asakusabashi before Oshiage, either. "

I give up an original plan. Next Sobu Line had checked the information even "Nishi-funabashi" is navigating in google, so to walk the last one station is determined and it's changed to JR.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 10:24
I arrived at Daimon station around 17:20 and if all went well, I would arrive Funabachi around 18:30.

Planned route to my home

The a ticket barrier at Daimon station. This was the comment from a Tokyo Metro staff.

“It has not confirmed if Keisei line starts running from 17:00. Also in the Asakusa line, a train is running up to Asakusabashi, one stop before Oshiage, and going back hence it is not connected to Oshiage。”

I gave up the original plan and swapped to JR line because I already had information from Google that Sobu line was running up to Nishihunabashi staton. I was willing to walk from the station, which was one stop before my final destination.
Original Text / Japanese Copy

秋葉原駅のアウンス

「次の総武線は西船橋行きで17時57分の予定。なお、上野発の京成は成田までの運行を開始。」


「ここで、待っても結局西船橋(1つ手前の駅)までしか行けないのなら、京成に乗った方が早いし歩かなくても良い」と考え、ルート変更し、上野へ。


京成 上野駅

そこで見た光景は延々と続く電車待ちの行列。
結局2時間近く待つ。




約1時間30分
暗くなっちゃった。
本が読めなくなる。
そうなると気持ちが不機嫌になった。
アメニティは重要。

alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 01:21
The announcement of the Akihabara station.

"Next Sobu Line is a schedule at 17:57 by the one for Nishifunabashi. In addition, Ueno Keisei starts operation to Narita. "

Think that "the which got on Keisei is early, and what can go for only to Nishifunabashi (the station of one this side) does not need to walk even if wait here after all", and change a route; to Ueno.

Keiseiueno Station.

Therefore a line of the waiting for train that the scene which I watched meanders.
I wait for nearly 2 hours after all.

About 1 hour and 30 minutes
It became dark.
A book is not readable.
Then a feeling became displeased.
The amenity is important.
Original Text / Japanese Copy


20km以上は歩いて帰ってはいけない。


こんなに空いてるのになんであんなに待たせるんだ!!!と少しイラッとした。
だけど、日暮里とかで大勢乗車したので、納得。


情報は大切だが、交錯している。

駅員でも間違っていることもある。

自分で情報を判断せよ。

アメニティはとても重要
ココロが和むので余裕が出る。

私の被害はたいしたことない。
だけど毎日つづくのは嫌だ。


alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2011 at 01:30
It is anything to be so not crowded and keeps it waiting that much!
I was irritated a little but I understand because it tooks it in great numbers in Nippori.

Although information is important, it is each other interwoven with.

It may have made a mistake also in the station employee.

Judge information by yourself.

Amenity is very important.
Since the heart is softened, a margin comes out.

My damage is nothing to speak of.
However, continuing every day is disagreeable.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime