お問合せいただきました
「カミツキ合体 DXキョウリュウジン」につきましては、
早速拝見のうえ、必要に応じ修理を承りたく存じます。
また、現在はオンライン修理のお申し込みもお受けしております。
よろしければそちらもご確認いただけますようお願い申しあげます。
http://www.bandai.co.jp/support/syuuri/index.html
通常修理対応をご希望の場合、お手数をおかけいたしますが、
下記の住所宛にお送りくださいますようお願い申しあげます。
We would like to take a look at the "Kamitsuki Gattai DX Kyoryujin" and we will repair it if needed.
Also, We are currently accepting repair order through online.
Please check and use the convenient method for you.
http://www.bandai.co.jp/support/syuuri/index.html
If you would like to have a regular repair service from us,
please send the package to the address listed below.
Sincerely,
We are also accepting repair requests online now. Please visit the link below at your convenience.
http://www.bandai.co.jp/support/syuuri/index.html
If you prefer our "general repair" method, please send your kyoryuzin to the address below.
Also, we are now accepting the on-line repair request. So, if you would like to do so, please check it out following the below link.
http://www.bandai.co.jp/support/syuuri/index.html
If you would like to apply for the standard repair, we are sorry for taking up your time, but please sent the item to be repaired to the below address.
修理代金は、拝見のうえでの判断となりますが、
無償からいただく場合でも希望小売価格の2割程となります。
修理代金が発生する場合、ご返却の際に代金分の郵便振込用紙を
同封いたしますので、後日ご入金をよろしくお願いいたします。
なお、ご返却の際の送料は弊社が負担いたします。
恐れ入りますが、お送りいただきます際の送料につきましては、
ご負担のほどをお願い申しあげます。
When a repariment fee is to be charged, we will include a money order with the item returned to you for your later payment's convenience.
We will bear the shipping cost to return the repaired item to you, however, please kindly pay the shipping fee for your sending the item to us.
The cost could be free of charge, or 20% of the MSRP at the most.
We will enclose a postal transfer form in the package with repaired product if the repair cost occurs, so please make us a payment later on.
The return shipping of the repaired products to you from us will be on us.
Please take care of the shipping of the product for repair to us.
お預かりの期間は担当部署に到着後、1週間から10日ほどとなりますが、
在庫状況などにより、それよりお時間をいただく場合がございます。
あらかじめご承知おきくださいますようお願い申しあげます。
なお、お問い合わせいただきましたアメリカでの修理対応ですが、
修理は日本国内の修理配送センターでのみおこなっております。
何卒ご了承ください。
今後ともバンダイ商品をご愛用くださいますとともに、
お気付きの点がございましたら
お気軽にお申し出くださいますよう重ねてお願い申しあげます。
Regarding your question about repaiment services in the U.S., unfortunately we do provide repairments at our repariment centers in Japan only. I apologize for the inconvenience.
Please feel free to contact us for any questions.
We hope your continued patronage for the Bandai products.
Thank you very much.
Also, we only do repair service at our facility in Japan at the moment. I hope you understand it.
Thank you for your support for Bandai products and please feel free to contact us if you have any suggestions or concerns.
Please be informed about the condition of repair in advance.
Also, with regards to the inquiry on the possibility of repair in US, we are not accepting the repair only at the repair center in Japan; please be informed of our repair services.
Please use the Bandai product regularly from now on. If you have any concern, again we would like you to feel free to contact us.
申し訳ありませんが2行目の”thorough inspecting the condition of damage”を"thorough inspection of the condition of damage"に差し換えてください。