[Translation from Japanese to English ] The repairment fee is not determined until we see the item, however, it shoul...

This requests contains 636 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 14pon , ziggy , headbanger ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by okotay16 at 10 Oct 2013 at 05:06 2990 views
Time left: Finished

お問合せいただきました
「カミツキ合体 DXキョウリュウジン」につきましては、
早速拝見のうえ、必要に応じ修理を承りたく存じます。

また、現在はオンライン修理のお申し込みもお受けしております。
よろしければそちらもご確認いただけますようお願い申しあげます。
http://www.bandai.co.jp/support/syuuri/index.html

通常修理対応をご希望の場合、お手数をおかけいたしますが、
下記の住所宛にお送りくださいますようお願い申しあげます。



Your "Kamitsuki-gattai DX kyoryuzin (Snapping Combination DX Kyoryuzin)" will be inspected soon and repaired as needed.

We are also accepting repair requests online now. Please visit the link below at your convenience.

http://www.bandai.co.jp/support/syuuri/index.html

If you prefer our "general repair" method, please send your kyoryuzin to the address below.





修理代金は、拝見のうえでの判断となりますが、
無償からいただく場合でも希望小売価格の2割程となります。
修理代金が発生する場合、ご返却の際に代金分の郵便振込用紙を
同封いたしますので、後日ご入金をよろしくお願いいたします。

なお、ご返却の際の送料は弊社が負担いたします。
恐れ入りますが、お送りいただきます際の送料につきましては、
ご負担のほどをお願い申しあげます。






The repairment fee is not determined until we see the item, however, it should range between none (zero) to almost 20% of the suggested retail price at most.

When a repariment fee is to be charged, we will include a money order with the item returned to you for your later payment's convenience.

We will bear the shipping cost to return the repaired item to you, however, please kindly pay the shipping fee for your sending the item to us.

お預かりの期間は担当部署に到着後、1週間から10日ほどとなりますが、
在庫状況などにより、それよりお時間をいただく場合がございます。
あらかじめご承知おきくださいますようお願い申しあげます。
なお、お問い合わせいただきましたアメリカでの修理対応ですが、
修理は日本国内の修理配送センターでのみおこなっております。
何卒ご了承ください。

今後ともバンダイ商品をご愛用くださいますとともに、
お気付きの点がございましたら
お気軽にお申し出くださいますよう重ねてお願い申しあげます。

The period of keeping your item with us will be 7 to 10 days after it reaches our department concerned. However, please note that it may be longer depending on our stock status and etc.

Regarding your question about repaiment services in the U.S., unfortunately we do provide repairments at our repariment centers in Japan only. I apologize for the inconvenience.

Please feel free to contact us for any questions.

We hope your continued patronage for the Bandai products.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime